- 締切済み
受け身
She gave me her pen as a remembrance of her. 彼女は形見としてペンをくれた。 という受け身の文を、 彼女は形見としてペンをあげた。 という文に変形させたいのですが、どうしたらいいかわかりません誰かお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ranx
- ベストアンサー率24% (357/1463)
ふと思ったんだけど、 as a remembrance of her というのも、今一落ち着かない。 as her remembrance でよいのでは?
- ranx
- ベストアンサー率24% (357/1463)
これはむしろ日本語の問題では? ペンを与える対象が「私」だったから「くれた」という表現になったわけですよね。 「あげた」場合、対象は「私」ではない誰かだと思います。 誰なのか、日本語では表現せずに済みますが、英語では落ち着きが悪いと思います。 She gave her pen to (somebody) as a remembrance of her. のような形だと思います。
お礼
回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。
- stone_wash
- ベストアンサー率10% (59/555)
今かいてある文章が求めている文章と思いますよ。 giveは与えるって動詞ですから。 受動態をつかうなら、 私は彼女から形見としてペンを受け取った(与えられた)って文章になると思います。
お礼
回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。
- toitoi777
- ベストアンサー率22% (86/387)
>文法的にはどういうんでしょうか。 文法的には能動態といいます。 受身は受動態です。
お礼
参考にさせていただきます。
- botan06
- ベストアンサー率40% (6/15)
その文章、受身じゃないですよ?? 受身だと、 I was given her pen by her as a remembrance of her. 私は彼女に形見としてペンをもらった。 もしくは Her pen was given me by her as a remembrance of her. 彼女のペンは形見として私にもらわれた。 という形になると思います。 「by her」の位置がちょっと自信ないですが・・・ ianaba19さんが書かれてる文章の訳が 彼女は形見としてペン(私に)をあげた。 だと思います。 間違ってたらごめんなさい・・・・
お礼
やっぱり受け身じゃなかったですね。すみませんでした。 “あげた”だったんで少し迷ってしまって・・(自分、ほんとに英語力ないもんで。)では、このもとの文章 彼女は形見としてペンをくれた。 は、文法的にはどういうんでしょうか。そのところもお願いします。
お礼
補足ありがとうございます。