• 締切済み

英作文

 英作文なのですが、どんな風に書いたらよいでしょうか。ためしに書いてみましたので、見ていただけると助かります。他の表現などありましたら、教えていただけると嬉しいです。 辞書というのはだんだん大人になって、知識まも増えていけば必要ではなくなるものだと、辞書を使い始めた子供の時に考えていた。 when I started to use a dictionary, as a child, I thought that a dictionary will become unnecessary as I grew up and my knowledge increased.  イギリス人が、「彼はユーモア感覚に欠けている」と言ったら、それは明らかな非難である。  If an English man says, "he doesn't have a sense of humor, " it will be a open criticism.

みんなの回答

  • suikaemon
  • ベストアンサー率47% (9/19)
回答No.4

“when I started to use a dictionary, as a child, I thought that a dictionary will become unnecessary as I grew up and my knowledge increased.” 時制がまずいのでは?will->wouldその前にI thoughtっていってるんだから。あと、asの後は現在形でいいのでは?一般的なことをいってるわけだし。 “If an English man says, "he doesn't have a sense of humor, " it will be a open criticism.” Willは必要ないのでは?それからa open criticismはわけわからん。 これらは入試の問題でしょうか? 以下は私の解答です。 When I started using dictionaries in my childhood, I thought they would become unnecessary as we grow up and gain more knowledge. If British people say, “he does not have a good sense of humor,” that is obviously a criticism.

noname#181603
noname#181603
回答No.3

参考までですが、こうしました。 I started to use a dictionary when I was a kid, thinking that dictionaries would be no longer necessary when you become an adult and have acquired lots of knowledge. 後半の you は一般論を言う場合の impersonal な you です。 If an English man says, "he lacks a sense of humor," it's obviously a criticism.

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

なんだかあんまりしっくりはきませんが、こんなところでご勘弁を、、、(泣) 原文を相当意訳してはおりますが(笑) As a child, and when I started using dictionary, I talked myself (that) I would not use it sooner or later when I could have more experience and knowledge.

noname#111034
noname#111034
回答No.1

When I began using a dictionary in my childhood, I misunderstood that it would become useless according to the advance of my age and knowledge. according to... の表現は,文を簡単にはできますが,自分でもちょっとひっかかるものがあります。ご参考までに。 下のほうは,open よりも obvious のほうがいいでしょう。

関連するQ&A