• ベストアンサー

a number of は「いくつかの」か「多数の」か

こんにちは。 表題の件で、どちらが正確なのか、迷っています。 手元の辞書の用例を調べるとこんな感じです。 ●ランダムハウス a number of books 多数の本 ●リーダーズ (1) 幾らかの… (some).・a number of students 若干の学生. (2) 多数の….・a great [large] number of… 大勢[たくさん]の… ●The Concise Oxford Dictionary a number of: several numbers of: a large quantity or amount これらから、単にa number ofの場合は、「いくつかの」となり、 greatやlargeが入ったa great number ofなら「多数の」となると 考えていいでしょうか。 a number ofが「多数の」を意味する場合もあるのでしょうか。 お詳しい方、ご教授おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

英語は、日本語で考えていては限界があります。 想像で考えるとなんとなくわかります。 Number→数、複数 です。 Number of の対象により、 広く解釈できる意味だと思います。 なので、 a number of で「多数の」を意味することは多いにあると思います。

hihidede
質問者

お礼

貴重なご意見をありがとうございます。 ぜひ参考にさせていただきます。

その他の回答 (2)

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.3

 (^^;?  わざわざ、some でなくa few でもなく、a number 数(ある具体的な数量)を持ち出さねばならないのですから、これらよりも多数なのは当たり前でしょう。つまり指では足りなくて、数でないといけないわけでしょう。  日本語の幾らかとか多数の意味も考えてみなければなりません。  この石を動かすには何人か要る。  この石を動かすには頭数が要る。  どちらが多いのでしょうか?

hihidede
質問者

お礼

貴重なご意見をありがとうございます。 ぜひ参考にさせていただきます。

  • 1269
  • ベストアンサー率5% (1/17)
回答No.1

私の利用している英和辞書FAVORITEによりますと、 a number of 多数の(いくつかの)   という感じになっていますよ。 ほとんどの場合これは、「多数の」と訳し、文の内容によっては「多数の」と訳すとおかしくなることもあるので、そのときに「いくつかの」と訳すということだと思われます。

hihidede
質問者

お礼

貴重なご意見をありがとうございます。 ぜひ参考にさせていただきます。

関連するQ&A