- ベストアンサー
look人in the eyeの表現の含意について
生後6週間から12週間の赤ちゃんに関する記述で、「赤ちゃんはよくお母さんの目を見るし、周囲に関心を示します。」という日本語を英訳するとき、Babies often look their mother in the eye ...という表現は使えますか?それとも...look into their mother's eyes... でなければいけませんでしょうか?ちなみにLONGMAN Dictionary of Contemporary English は to look directly at someone when you are speaking to them, especially to show that you are not afraid of them or that you are telling the truth. と記述しています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。No.1のものです。 >仮に英語として間違っているとはいえないにしても、典型的な用い方とは言えないのでないか、 ですが、典型的といえば(典型的の意味もいろいろありますが)look~in the eye は典型的といえば典型的ですし、違うといえば違うと思います。 私は学者でもなんでもありませんが、look ~in the face はそもそもイディオムです。look(someone) in the face で、ご存知かとは思いますが恥じらいや困惑を見せずに相手などを直視することです。これを慣用句としてみれば、崩しようがありません。 look (someone) in the eye はあくまでも通常の文法を使い組み合わせられた文章のなかの1つです。 look me straight in the eye. look me directly in the eye. などいろいろ組み合わせられますよね。この辺りの言い方は、映画やドラマのセリフでも出てきますし、特に利用価値のない表現方法ではないと思います。ただ思うのは、割と身近な関係や深い関係をもつ人々の間で使われる会話的な表現だとは思います。 look(見る)の本質的な意味としての評論はたくさんあります。ですが、look in, look over, look on...などなどいろいろと用法がありますが、「すごい音がしたので(思わず)見た」や「(何かのために)真剣に見る」などでは、意識の差がかなり違います。今回fwkk8769さんが提示されている学者さんの論はあくまでもHe looked me in the face. [A型] He looked in my face. [B型]についてであって、look そのものを論じているものではないのでしょうか?ですから、「look someone in the eye」をお使いになるにあたっては、あまり介入するべき問題ではないと思います。「look their mothers in the eye」が感情的要素を含む含まないは、見た人の感覚であり、その人がある感情を持っていれば、感情的になるわけですし、持っていなければ感情的要素は含まない。としか私としては考えようがありません。 文章が堅苦しくなり申し訳ありません。あくまでも個人的な意見ですが、参考になれば幸いです。言語学は深いですよね(どんな学問でもそうですが)。頑張ってくださいね。
その他の回答 (3)
- daveswife
- ベストアンサー率20% (15/72)
補足読みました。 私は英語学を学んだわけではないため、アメリカのネイティヴ・スピーカーにその2文を聞かせたら、 "look into their mothers' eyes."であると答えが返ってきました。彼も英文学者というわけでもなければ、専門的に英語を教える教師でもないので、理由が提供できないのが残念です。 私自身も好きな曲などで"When I look into your eyes"(これは男女の愛情表現の「見つめる」)という表現も聞いています。 ちなみに、私自身は、「A型」の"eye"がらみの文は、これを言う方が言われる方にきちんと注意を向けてもらいたいときに、"Look me in the eye!"というのを映画などで聞いたような気がします。"regard firmly"の例でしょうか。 お役に立てれば光栄です。
お礼
ありがとうございます。 ネイティヴ・スピーカーにたずねて頂いてその返事を教えていただいたことに感謝します。私にはネイティヴの直感は「なぜか」は抜きでとにかくありがたいものです。 今後もよろしくお願いいたします。
- daveswife
- ベストアンサー率20% (15/72)
直接回答ではないのですが、主語が"Babies"と複数になっているならば、目的語は"their mothers"と複数でなければいけないと思います。お母さんが一人で、双子や三つ子が同時にお母さんを見つめているような状況でなければ、赤ちゃんとお母さんはペアですから、赤ちゃんが複数なら、お母さんも複数ですよね? また、一般的な「赤ちゃん」をいう場合は、"a baby"でもいいですし、このほうが、少々「専門的読み物」的なニュアンスになります。 もちろんこの場合は、"its mother"になります。赤ちゃんをもっと「人格化」したい場合は、"his or her mother"となります(個人的にはこちらのほうが好きですが)。 お役に立てれば光栄です。
お礼
確かに「主語が"Babies"と複数になっているならば、目的語は"their mothers"と複数でなければいけない」ということはそのとおりでしたね。気づきませんでした。 ありがとうございました。
補足
ご回答に感謝します。 この英訳の課題に出会ったときの私の疑問について補足をします。 ある定評のある本に、He looked me in the face. とHe looked in my face. がどう違うのか、ということについての記述があります。その概要は、文型に、 He looked me in the face. [A型] He looked in my face. [B型] という名称を与えることにして、この2文を比較した場合、A型には(1)confront boldly, regard firmly, look steadily atを意味し、主語となる人の感情的要素を伴い、さらに(2)行為者の関心が被行為者全体にあり、局部としての目そのものには関心が薄い、場合がある。よって、感情的要素を伴わない(すなわち、lookが単に「見る」という純粋に視覚器官の働きをあらわす)ときにはB型を用いるのが「規則」であ、り、A型を用いる「理由がない」とまでいう著名な英語文法学者がいるといいます。 私の今回の課題ではeyeを用いる表現で、faceを用いる表現ではありませんが、多くの学習英英辞典で見る限りlook 人in the eyeはlook人in the faceとほぼ同じ意味であるように記述されています。 小学館のBNCコーパスで look * in the eye と検索をしてみました。その結果、43例がヒットしました。私の見る限りそのうち主語の感情的要素を伴わないものと判断できる例はありませんでした。 この観点からすると、look their mother in the eyeは感情的要素を伴わない状況の行為で、すなわち、lookが単に「見る」という純粋に視覚器官の働きを表す場合で用いた場合、仮に英語として間違っているとはいえないにしても、典型的な用い方とは言えないのでないか、という疑問が生まれたわけです。 以上です。
こんにちは。はじめまして。 >Babies often look their mother in the eye ... これは大丈夫です。間違いはないと思います。 ですが。。look という単語は意識的に見るという意味合いのある単語ですので、まだ小さな赤ちゃんの場合は意識的にと言うよりは、本能的なものや、無意識的に・・という考え方になりますものね。ですからlookがつくものは、look on~ や look for~など自分の意思で何かをする場合の用法がほとんどだと思います。 個人的な意見で申し訳ないのですが、 Babies often turn thier eyes toward their mothers' eyes(or mothers) など、お母さんの方(目に)に目を向ける・・というような感じがまだ小さい赤ちゃんにはいいのではないでしょうか? あくまでも参考ですが、お役に立てれば幸いです。
補足
質問の背景を補足します。
お礼
2度の回答をありがとうございます。 1度目の「これは大丈夫です。間違いはないと思います。」および今回の『「look their mothers in the eye」が感情的要素を含む含まないは、見た人の感覚であり、その人がある感情を持っていれば、感情的になるわけですし、持っていなければ感情的要素は含まない』というご意見をそのままいただこうと思います。 今後もよろしくお願いいたします。