• 締切済み

英語で「暖かい雰囲気」とはどう言えばいいでしょうか

海外の方から、お部屋の写真を送ってもらいました。(アメリカ人) お花や、置物など、とても上手にデコレーションしていて、暖かい雰囲気を作っておられました。 それに対して、メールの返信英語を教えてください。 「それらが、暖かい雰囲気をかもしだしていますね。冬だということを忘れるようです。」 と言いたいのです。 「暖かい雰囲気」とはそのまま warm atmosphere でいいものでしょうか? この場合の忘れるは、そのまま、forget なんでしょうか? 簡単そうで、わかりにくいです(私には。。)、 おかしな英文を書いてしまいそうですので、英語わかる方、教えてください。 この日本語通りでなくてもいいです。 こんな感じで褒め言葉を伝えたいなと思ってるんです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    それらが、暖かい雰囲気をかもしだしていますね。冬だということを忘れるようです。 1。  試訳 Their warm home-like atmosphere seem to make you forget that it is cold winter outside. 2。  ご質問(1)     「暖かい雰囲気」とはそのまま warm atmosphere でいいものでしょうか?     はい。下記などをご覧下さい。     http://eow.alc.co.jp/search?q=warm+atmosphere      3。  ご質問(2)     この場合の忘れるは、そのまま、forget なんでしょうか?     はい。 4。  warm と対照させるために「冬」に cold をつけ、温度以外の「暖かさ」が伝える home-like 「家庭的」を加え、それと対照させるために outside を加えました。要らなければ原文には無いのでとってください。

banbangogojapan
質問者

お礼

ご説明、明瞭に相手に伝わる方法だ思いました。文章の作り方、参考にします、ありがとうございました!

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

「暖かい雰囲気」とはそのまま warm atmosphere でいいものでしょうか? この場合の忘れるは、そのまま、forget なんでしょうか? →いいと思います。 You put flowers or ornaments in such a way as to create warm atmosphere, which makes us forget that it is winter. 以上のように言えば、warm atmosphere, forgetを使って言えますし、とても自然な単語の使い方だと思います。 以上、ご参考になればと思います。

banbangogojapan
質問者

お礼

なるほど、確かにとても自然だと思います! 参考にします。ありがとうございました。

関連するQ&A