- 締切済み
英語で「暖かい雰囲気」とはどう言えばいいでしょうか
海外の方から、お部屋の写真を送ってもらいました。(アメリカ人) お花や、置物など、とても上手にデコレーションしていて、暖かい雰囲気を作っておられました。 それに対して、メールの返信英語を教えてください。 「それらが、暖かい雰囲気をかもしだしていますね。冬だということを忘れるようです。」 と言いたいのです。 「暖かい雰囲気」とはそのまま warm atmosphere でいいものでしょうか? この場合の忘れるは、そのまま、forget なんでしょうか? 簡単そうで、わかりにくいです(私には。。)、 おかしな英文を書いてしまいそうですので、英語わかる方、教えてください。 この日本語通りでなくてもいいです。 こんな感じで褒め言葉を伝えたいなと思ってるんです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
それらが、暖かい雰囲気をかもしだしていますね。冬だということを忘れるようです。 1。 試訳 Their warm home-like atmosphere seem to make you forget that it is cold winter outside. 2。 ご質問(1) 「暖かい雰囲気」とはそのまま warm atmosphere でいいものでしょうか? はい。下記などをご覧下さい。 http://eow.alc.co.jp/search?q=warm+atmosphere 3。 ご質問(2) この場合の忘れるは、そのまま、forget なんでしょうか? はい。 4。 warm と対照させるために「冬」に cold をつけ、温度以外の「暖かさ」が伝える home-like 「家庭的」を加え、それと対照させるために outside を加えました。要らなければ原文には無いのでとってください。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
「暖かい雰囲気」とはそのまま warm atmosphere でいいものでしょうか? この場合の忘れるは、そのまま、forget なんでしょうか? →いいと思います。 You put flowers or ornaments in such a way as to create warm atmosphere, which makes us forget that it is winter. 以上のように言えば、warm atmosphere, forgetを使って言えますし、とても自然な単語の使い方だと思います。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
なるほど、確かにとても自然だと思います! 参考にします。ありがとうございました。
お礼
ご説明、明瞭に相手に伝わる方法だ思いました。文章の作り方、参考にします、ありがとうございました!