- ベストアンサー
英語でお見舞いの言葉
- アメリカでの再会を楽しみにしていたオーストラリア人の友人が旦那さんの癌が見つかったため旅行中止。英語でお見舞いの言葉を考えている。
- 友人の旅行が中止になったことについては気にしていないと伝えつつ、旦那さんの体を心配しているという言葉を英語で伝えたい。
- お見舞いの言葉を励ましの意味を込めて英語で伝えたい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Dearest XXX: First of all, I'm terribly sorry I didn't write back to you sooner. I just didn't know how to respond considering the gravity of your situation. I know I should have sent you something to let you know you have a special place in my heart, and I failed. Please accept my apologies. As for you, of course you owe me no apologies. You and your family must focus on your husband's treatment. I do hope, however, you and your family will be able to travel some time in the near future to see me after he licks cancer! I also hope he is responding well to the treatments. I'm so glad that we live in the age of modern medicine where new oncologic treatments and medications are being developed in leaps and bounds. Please keep me posted on XXXX[husband's name here]'s progress. If you need a shoulder to cry on, write or call me. You and your family are in my prayers [or, thoughts]. Affectionately yours, [Your signature]
その他の回答 (2)
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
Please never mind your trip with your family to Japan. I hope your father gets well soon, and you will be fine with your family. I hope your father gets well soon - Google 検索 http://www.google.co.jp/search?q=I+hope+your+father+gets+well+soon 「早く良くなりますように」のカードの画像例 http://www.google.co.jp/search?q=i+hope+your+father+gets+well+soon&tbm=isch
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。 (1)まず、「旅行が中止になったことについて私は何も気にしていないこと」について →野球などでエラーしてしまった人に「ドンマイ、ドンマイ」と言って元気づけようとするのと共通するような感じで、「何も気にしていない」とおっしゃりたいのでしょうね。気持ちは分かりますが、ここはむしろ逆でしょう。「とても残念ですが、旦那さんのことが優先ですので、ここは一旦あきらめて別の機会にしましょう」というような内容がいいと思います。 (2)「旦那さんの体を心配している、ということですが、何か彼女を励ますような良い英文を考えていただけませんでしょうか?」。 →「昔は不治の病とされた癌ですが、今は科学の進歩で完全治癒も夢ではなくなりました。現代科学の恩恵に浴して、ぜひ病が全治しますよう、お祈りします。」というような一文を入れてはいかがでしょうか。 (3)ということで、お尋ねの部分については、次のような文章でいかがでしょうか。 「旅行が中止になったことはとても残念ですが、旦那さんのことが優先ですので、ここは一旦あきらめて別の機会を考えることにしましょう。それはともあれ、旦那さんのお体がとても心配です。でも、どうぞ元気をだしてください。昔は不治の病とされた癌ですが、聞けば今は科学の進歩で完全治癒も夢ではなくなってきたそうです。現代科学の恩恵に浴して、ぜひ旦那さんの病が全治しますよう、お祈りします。」 (4)上の文章の英訳はこんな感じです。 It's very regrettable for me that travel was cancelled, but the matter of your husband is priority, so I will give up this and let's consider a different chance if any. Anyway, now I'm very anxious about the health of your husband. But please brace yourself up. In the past, the cancer was considered as an incurable disease, but according to I've heard, it's able to get over perfectly by scientific progress now. So I hope, with benefit of present-day science, that it may be got over and your husband will recover as early as possible! (旅行が中止になったことは私にとってはとても残念ですが、あなたの旦那さんのことが優先ですので、ここは一旦あきらめて、できれば別の機会を考えることにしましょう。それはともあれ、私は旦那さんのお体をとても心配しています。 でも、どうぞ元気を出してくださいね。昔は不治の病とされた癌ですが、私の聞くところでは、今は科学の進歩で完全治癒も夢ではなくなってきたそうです。現代科学の恩恵に浴して、ぜひ旦那さんの病が全治しますよう、お祈りします。一日も早く治りますように!)
お礼
丁寧な回答ありがとうございました。