• ベストアンサー

この詩の英語に・・

色とりどりの花に彩られる春,さわやかな夏 そして 紅葉に染まる秋 白い季節の街並みが美しい冬 四季折々の自然を映して表情を変える 北国の街,この北の大地に生まれた喜びを 私達はいつも感じていたいと思います. もっと人の中へ,暮らしのさらに奥へ 毎日の そしてこれからの生活を大切に考えて行こう この文章を英文に直したいのですが、、 英語が苦手なので、詳しいかた訳して頂けませんでしょうか m(_ _)m?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195872
noname#195872
回答No.2

ご質問にある詩をほんのちょっとアレンジして、わたしなりに英語の詩を書きました。 引用、転載はご自由に。ただし、わたしも自分のブログ(わたしのプロフィール参照)に掲載しますので、よろしかったら原詩の作者名やタイトルなども教えてください。なお、文字通りの翻訳なら、プロの翻訳家にお願いしましょう。機械翻訳や素人まかせでは、せっかくの作品がもったいないですよ! (原詩) 色とりどりの花に彩られる春、さわやかな夏、 そして、紅葉に染まる秋… 白い季節の街並みが美しい冬。 四季折々の自然を映して表情を変える 北国の街、この北の大地に生まれた喜びを、私達はいつも感じていたい。 もっと人の中へ、暮らしのさらに奥へ、 毎日の、そしてこれからの生活を大切に考えて行こう。 仮題:Northern Living Colors cover the field in full spring bloom, Fresh breeze keeps the summer simmer cool, And the land is embroidered in autumn tint soon... Then the street decor adoring white spells a winter’s tune. Nature gives all facets of four seasons, mirrored in This northern town, our native land we came from, we always rejoice in. Deeper into the walks of life, further down the road of life, Today and every day from now on, we hold dear our lives as we go on. 北の国々で震災に苦しむ方々にも読んでいただけたら、と思います。

gizumo7354
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました! この詩は、友人の亡き父がかいたものなんです。

その他の回答 (1)

  • rena3
  • ベストアンサー率48% (16/33)
回答No.1

自信ないので 間違ってるかもしれませんが・・・ Winter in spring with which many-colored flowers are colored when white street of season in autumn dyed to fresh summer and autumn tint is beautiful Nature four seasons occasional is projected and the expression is changed. We want always to feel the pleasure that was born in the town in northern provinces and the earth in this north. To the person and to the interior further more about the living Let's importantly think about every day and the life in the future. では ないでしょうか?? 間違ってたらごめんなさぃ(´・ω・`)

gizumo7354
質問者

お礼

いえいえ、とんでもないです。 訳して頂いてありがとうございます☆ 参考にさせて頂きます^^