• ベストアンサー

こんな英語 通じる? 通じない?

会話の中であれば、発音や文法が少しぐらいおかしくても、 外国の方にはじゅうぶん通じることも、ままある。 と、英語の先生に習ったことがあるのですが、 例えば、「あなたを信じます」 と伝えたいときに、 短く、「BELIEVE YOU」 とだけ言っても、通じるのでは? と思うのですが……。 英語圏の人には、どのように聞こえるのでしょうか? また、「あなたを信じます」 と伝えたいときに、どのような英語を喋れば、 正しく伝わりますか? 簡単な例でいいので、英文もそえて回答してもらえると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zmaster
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

英語を短くして伝える例はたくさんあります。 believe you だけでも全然いけますよ。たいていは会話の流れで何が言いたいか、どんな返答が返ってくるか予想できるので短い文でも全然意味は通じることがあります。  あなたを信じます・・たぶんI BELIEVE YOU が一番簡単だと思いますけど、たとえば相手に何か仕事や頼みごとをまかせたときには「IM COUNTING ON YOU」(期待してます)とかが適切だと思います。

yutorityuu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。  >全然いけますよ。 これで、自信をもって喋れそうです。

その他の回答 (2)

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.3

>会話の中であれば、発音や文法が少しぐらいおかしくても、 >外国の方にはじゅうぶん通じることも、ままある。 まだ、英語がろくに話せなかった頃、同じように話せないエジプシャンと二人で、仲良く話をしていました。 二人とも、英語が話せないので、もどかしいことこの上なく、しかし、気持ちは通じているということがありました。 反対に、性格の合わないカナダ人とは、後に英語には不自由しないにも関わらず、何を言おうが揚げ足取られて嫌な思いしかしなかったです。 要するに、英語を話しているのではなく、気持ちが通じることが重要で、気持ちが通じない相手なら、どんな英語も無意味です。 一般論では、多少間違っていても、汲み取ってくれるでしょうけど、数分以上は無理です。自分で、たどたどしい日本語を話す外国人の相手をしたら、気が滅入ることが想像できると思いますが、いかがですか? 相手も人間、いくらかは、汲み取れますが、そのうち嫌になれば、もう疲れてだめ~!となります。 私が、英語を覚えたてのころ、まさにこの状態で、例えば、日本で風呂に入ったとき、匂いがきついなぁと思ったので、 "The flavor here is bad."と言うと、 "Hey, you don't call this flavor, this is called smell or scent or odor" と怒ったように言うのですね。 一緒に二週間くらい車で旅に出たので、いい加減鼻について、我慢できなくなって、直しにかかった事例でした。 全部こんな感じで、直され続けて、こっちもいやになりました。 しかし、こうでもしないと下手糞な英語は修正できないと思いました。 直してくれる人は、少ないです。 質問の趣旨とはずれますが、正確ではなくとも、せめて正しい省略や、ニュアンスの言葉を話すようにしないと、相手は疲れます。 ・・参考になれば。

yutorityuu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、「疲れる」ですか。 そうですよね。正しい英語、にもっと興味を持とうと思います。 参考にさせていただきます。

回答No.1

  I believe you. I trust you この方がよく使うかな  

yutorityuu
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます。 「trust」ですか。それは思いつきませんでした。

関連するQ&A