- ベストアンサー
ネイティブの別れの言葉・・・
私はこの前、ネイティブの方と接する機会がありました。 そして、別れのとき・・・ 私は、I don't forget you. と言いました。 するとアメリカの方たちは・・・ I would forget you. とか I want to forget you. と言っていました。 自分の中でどう考えてもこれは別れの言葉に使う表現ではない(「私はあなたを忘れます」と言っていると思いました)と感じましたが、泣きながら言っているので、多分「あなたを忘れない」と言っているのだろうとその場の雰囲気で解釈しました。 けれど、その英語の疑問は私の中でふくらむばかり。 誰かその疑問を解決していただけないでしょうか? ご回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あまり英語は詳しくありませんが、 とりあえず後者の「I want to forget you.」はおそらく「I won't forget you.」ではないでしょうか。 won'tはwill notの短縮形ですので、「あなたを忘れない」という意味になります。 wouldも、won'tと似ていないこともないですし、もしくは別の言葉の聞き間違いだったかもしれませんね。
その他の回答 (2)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
聞き間違いではない可能性としては、あるいは、 「あなた:I don't forget you.(あなたを忘れない)」 と言ったとき、その別れをあまり深刻な別れの場面としてらえていない人には、この表現はへんにシリアスにうつるため、 あなた:I don't forget you.(あなたを忘れない) A:I would forget you. (俺は忘れるかも笑) B:I want to forget you. (俺は忘れたいね笑) とジョークを飛ばされた可能性があります。 私自身がよくやるので、言葉がまちがっていないのであれば、からかわれたのだと思います。
お礼
ネイティブの方にメールで聞いたところ 【I won't forget you.】だったそうです・・・ ご回答していただきありがとうございました。
- junktoriko
- ベストアンサー率58% (23/39)
私も、No.1の人と同じで、won't を使っていたのを、want toに聞いてしまったのだと思います。この2つの発音は違うのですが、英語に慣れていない日本人は、混同してしまうことが多いです。特に、want toであれば、「わな」という感じで発音するのが一般的ですし。 また、wouldに聞こえたとしたら、それは、wouldn'tだったのだろうと思います。n'tの部分は、息を呑むように、ちょっと「ん」が入る程度でしかないので、聞き取りにくかったのではないかと思います。 慣れてくれば、この語尾のリズムの違いは、はっきり聞こえてくるようになると思いますが。。。
お礼
ネイティブの方にメールで聞いたところ 【I won't forget you.】だったそうです(泣) まだまだ英語の修行がたりませんね。 これからも頑張ります!
お礼
ご回答ありがとうございました。 ネイティブの方にメールで聞いたところ 【I won't forget you.】だったそうです。 私の聞き間違いでした・・・ お騒がせしてすいません。 これからも英語の学習頑張ります!