• 締切済み

英語について

it made all difference in the world for me. 友人にバースデーメールを送ったのですが、返信の最後の方で、「もう一度お礼をいいたい、覚えていてくれてありがとう」の後に上記の文がありました。make a differenceは貴重であるとか重要であると辞書にあるのですが、この文はどういった意味になるのでしょうか? またこの言い回し?はよくされますか? 回答宜しくお願いします。

みんなの回答

noname#195836
noname#195836
回答No.4

よくされる言い回しで、1の回答でのリンクで説明されているとおり、きまり文句の「make all the difference (in the world)」。 ご質問にあったものと同じ文章での書き込みが参照URLのページにあります。お時間があれば読んでみてください。意味としては、決定打となるような、状況を激変させるだけの震度や重要度があったということ。 ちなみに参照URLのページは、肌のトリートメント・ジェルの効きについてなので、そのジェルが肌の質の変化に効果テキメンだったことを表現しています。訳としては、 (Give it a try because) it's made all difference in the world for me. (使ってごらん、わたしの場合は)肌まるっきり変わったから。 ご質問者のケースでは、誕生日を「おぼえていてくれてありがとう」の意味をうけていますから、 It made all difference in the world for me.(あなたが覚えててメールしてくれたから、誕生日の)うれしさが全然ちがった。 あるいは、あなたからのメールを記念して、その場で特別なことでもして一気に盛り上がったのかも。とにかく、メールの効果は大でした。いいことしましたね。 「in the world」は驚きを表す汎用的な言い回しで、1の回答のリンクのとおり「make all the difference」とセットで使われるし、疑問文において「一体全体」の意味でも使われています。疑問文で「what in the world...」いうときの類似の言い回しは「what on earth」「what the heck」とか…。(例:http://english.stackexchange.com/questions/78907/is-what-on-earth-still-commonly-used-in-real-life-is-there-any-alternative-th)疑問文の例としては、 What in the world are you talking about? 一体全体なんの話だ全く! 「make all the difference」と「make all difference」の違いは間に「the」がないこと。日本語で「てにをは」が抜けてしまうことがあるように(意味合いはちがいますが)、話の都合上ここで「the」が抜けることもありえます。音的に大差ないし、意味的に「the」が不可欠とも思えないし、でも厳密にはルール違反と言われるかもしれないので、正しく覚えるなら必ず「the」を入れてください。 長文ですみませんでした。

参考URL:
http://answers.sephora.com/answers/8723/product/P4002/questions.htm?sort=answers&dir=asc
m09090119
質問者

お礼

詳しく解説して下さりありがとうございます。 よくされる言い回しなのですね。 スキンケアについての話、分かりやすいです。劇的な変化があったということなのですね。 その友人ですが、どうやらずっと落ち込んでいて若干引きこもりみたいにもなってたらしいので、もしかしたらそういう状況で、遠い異国の地からのバースデーメールが少し元気をあげられたということでもあるのかなとも思ってみたり。。 とにかく、とても喜んでもらえたということですよね。 まだ自分で使える程正直理解出来ていませんが、勉強になりました。…外国語はやはり難しい。。 ご回答ありがとうございました。 友人のメールでは、make all the differenceでした。すみません、私がtheを入れるのを忘れました。

noname#190871
noname#190871
回答No.3

回答者2と同じ人です。 もう一つ言いたいのは、make all difference の意味です。 make all difference はいい影響を与えてくれた、という表現です。 二回も本当にすみません。

m09090119
質問者

お礼

わざわざ教えて下さって本当にありがとうございます。(^-^)

noname#190871
noname#190871
回答No.2

この文の意味はおそらく私の人生(世界)に大きな違いを与えてくれた。 つまりその友人が言いたかったのは、あなたがバースデーメールを送ったのと、送らなかったのでは大きな違いがありました。 そのメールを受けて、とってもうれしかったと言いたいんでしょう。 私もこの言い回しを聞いたのは初めてです。 でも文をみた限りでは、そういう意味だと思います。 参考にしてくれたらうれしいです。

m09090119
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 友人はとても喜んでくれたのですね。 参考になりました。ありがとうございました。

  • EkWk
  • ベストアンサー率42% (69/161)
回答No.1

http://idioms.thefreedictionary.com/make+all+the+difference Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something — your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life. capiche?

m09090119
質問者

お礼

ありがとうございます。なんとなくわかりました。 今度からはアメリカや英語圏の国のサイトでも検索してみます。 ご回答ありがとうございました! capicheという言葉も初めて知りました。勉強になりました。