- ベストアンサー
英語の意味を教えて!!!
友人のメールで一部意味不明です。教えてください。 下記の内容で、色々お世話になったので、多少現金を送ろうかと率直に書いたところ、返事できたメールです。現金お断りの意味はわかったのですが、3行目のIt will take all the fun of it if you make me acceopt cash.がわかりません。ひよっとして、現金を(断ったのに)、受け取ると楽しい(fun)という事で受け取る意思もある?という事? でも、そうすると最後の文章と矛盾してしまうし・・・。なんかしっくりいきません。よろしく。 Forget it. I would not accept any cash. I told youthat it's not a big deal. Perhaps you can find mesome TV series that Kensaku Morita did in the 70's ifyou look further. It will take all the fun of it if you make me accept cash. For the last time, it willdefinitely make me mad if you should send me anymoney.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最後に書いてあるように、お金を受け取ることは真剣に断っています。なので、送ってはいけません。 お尋ねの文は、「あなたが私にお金を受け取らせたら、楽しいことが全部バーになってしまう」というほどの意味です。「take all the fun of it」というのは、直訳すると「それからすべての fun を取り去ってしまう」ということです。of は、「~から」ですね。
その他の回答 (2)
- Mumin-mama
- ベストアンサー率45% (1140/2503)
>It will take all the fun of it if you make me accept cash. For the last time, it willdefinitely make me mad if you should send me anymoney. もし、あなたが 私に現金を受け取らせるならば、それは(そのことは)その(今までの)楽しみのすべてをとります(壊します)。 最期に、もしあなたがいくらかでもお金を私に送るならば、そのことは確実に私を悩ませます。
お礼
英語は好きなのに、このように障害にぶち当たります。でもこうやって教えていただけて助かります。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
It will take all the fun of it if you make me accept cash. For the last time, it willdefinitely make me mad if you should send me anymoney. もしもあなたが私にお金を受け取らせるようなことをするなら、 楽しみがみんな台無しになってしまうでしょう。 これを最後にキッパリとお断りします。とにかく万一あなたがお金 を送るようなことがあったら、私はまちがいなく頭がおかしくなって しまうでしょう。
お礼
最後の部分を丁寧に書いてくださりよく理解できました。余談ですが、お金は友人の間では考え物ですが、PCトラブルの解決法とかいつも教えてもらうばかりなのに私は何も教える事も無く、、、小額でも受け取ってもらえればと、、、、。有難う御座いました。
お礼
意味を聞くとああ、そう訳すべきなのだとわかりました。最初から意味を取るのが苦手で助かりました。有難う御座いました。