• ベストアンサー

英語の和訳が・・・

It is all those single lives that make up our world. 上記の文なんですが、「make up our world.」の部分は「私たちの世界を作り上げる。」と訳すことができたのですが(違ってますか?)、「all those single lives」の訳し方がさっぱりです。 「すべて それの たった一つの(一つ一つの?) いきる」???なんのこっちゃです。どなたかわかりやすく教えてください。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 make up ~は「~を作り上げる」でもいいですが,「~を構成する」という意味です。  single は「一つ一つの」の方です。lives は life の複数形です。all those single lives で,「すべてのそれらの一つ一つの人命」というのが直訳です。あとは It is ... that という強調構文になっています。

gintan
質問者

お礼

ありがとうございます。 livesが lifeの複数形とは思いつきませんでした。 動詞とばかり思い込んでいました。 make up の訳もこれで、意味の通るわかりやすい和訳になりました。

その他の回答 (1)

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.2

われわれの世界を形成しているのは すべて これらの個々の生命である

関連するQ&A