- ベストアンサー
英語の直訳
It doesn't matter to me at all を直訳で、『〇〇私は全く問題ない』と訳したいのですが〇〇の訳し方で困ってます!自分的にはItを『そんなの』と訳したいのですが大丈夫ですか。ちなみに、この文は、ネコの皿と言う落語の一文です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ごめんなさい。質問されているのは和訳ですか?英訳ですか? 和訳なら、 ここのitは訳しても訳さなくてもいいですが、It を「そんなの」と訳しても大丈夫だと思います。 doesn't matterだと、どちらかというと、「私には全く関係ない」という訳が一番しっくりきますが。 英訳をお聞きになっているのだとすると、そんなのを訳す時はit よりthatの方が良い気がします。 That's not a problem at all. I have NO problem with that. That's perfectly acceptable to me. とかでしょうか。
その他の回答 (3)
落語『猫の皿』って、猫の餌用の皿が価値ある名陶と見抜いた男が猫を貰い受けるついでに餌用の皿をせしめようとして、一杯くわされる咄ですね、たしか。 そんなこたぁなんでもない、といって、汚い猫を買い取ろうとしていたような。古典落語なので、「問題」という言葉は似つかわしくないでしょう。
お礼
有り難う御座いました。
- shincha119
- ベストアンサー率42% (95/226)
There is no problem to me at all. It is no problem to me at all. でしょうか。 matterだと関係ないになっちゃう気がします。
お礼
教科書にはmatterとあり、『そんなのは全然気にならないよ』と訳してあります。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
「そんなの」ときたら「関係ねー」と続けましょう。
お礼
小島よしお の定理ですか。 ちなみにItは、『そんなの』と訳せるのですか。
お礼
回答、有り難う御座いました。和訳で合ってます。あと、教科書の文を和訳していたので、ItをThatには変えられません。