- ベストアンサー
次の文を英文にすると、
何度もやったが、コンピュータはどうしても動かなかった。(would) While I tried many times, the computer would not work. これで、良いでしょうか?(敢えてwhileを使ってみました。)
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
while だと、「動かそうとした」ことと、「動かなかった」ことが、別々の場所で無関係に起こっていたかのように聞こえます。 While I was working at office, you were going out for lunch. のように、二人の行動を「対比」して書くときに while を使うと、「譲歩」のようなニュアンスになる場合があります。しかし例文の場合は while を避ける方が意味を正しく伝えることができます。 though で一文に繋ぐか、but で二文にするかが思いつきやすい訂正法です。
その他の回答 (4)
- Erdbeerkegels
- ベストアンサー率33% (155/468)
まだ閉められてないので、別の表現を。 With many attempts, I failed to run the computer.
お礼
回答ありがとうございました。
- Erdbeerkegels
- ベストアンサー率33% (155/468)
日本人は whenとかwhileを多用しがちですが、もっと簡潔に言えますよ。 I tried to run the computer many times unsuccessfully.
お礼
回答ありがとうございました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
補足 Him-hymn while も「~だが」という時に英文で見かけるのですが、thoughとの使い分けが良く分からないのですが、何かアドバイスをいただけるとありがたいです。 While I tried many times, the computer would not work. →たぶん、While I tried many timesは、もう何遍もやったということで、それだけやってもーーみたいな意味はwhileには出ないのではないかと思います。While A, B.のときに、Aをしたけれど、Bとなったーーみたいな、因果関係をもってくるのは無理筋かなと思ったのですが、辞書には出ていませんね。 while A , B . の場合、やはり、同時性というか、両方が同じときに行われているということにもなると思います。あるいは同じ状態にあるか。 Thoughですと、そうでなくても言えますのでその辺に違いがあるように思います。
お礼
再度、回答ありがとうございました。 参考になりました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
次の文を英文にすると、 何度もやったが、コンピュータはどうしても動かなかった。(would) △While I tried many times, the computer would not work. ↓ ○Though I tried many times, the computer would not work. 私なら、 ◎However many times I tried, the computer would not work. と答えるかも。 以上、ご参考になればと思います。
補足
回答ありがとうございました。 while も「~だが」という時に英文で見かけるのですが、thoughとの使い分けが良く分からないのですが、何かアドバイスをいただけるとありがたいです。
お礼
回答ありがとうございました。 簡潔な説明ながら、とてもよく分かりました。 ありがとうございました。