• ベストアンサー

次の文を英文にすると、

何度もやったが、コンピュータはどうしても動かなかった。(would) While I tried many times, the computer would not work. これで、良いでしょうか?(敢えてwhileを使ってみました。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

while だと、「動かそうとした」ことと、「動かなかった」ことが、別々の場所で無関係に起こっていたかのように聞こえます。 While I was working at office, you were going out for lunch. のように、二人の行動を「対比」して書くときに while を使うと、「譲歩」のようなニュアンスになる場合があります。しかし例文の場合は while を避ける方が意味を正しく伝えることができます。 though で一文に繋ぐか、but で二文にするかが思いつきやすい訂正法です。

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 簡潔な説明ながら、とてもよく分かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

まだ閉められてないので、別の表現を。 With many attempts, I failed to run the computer.

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

回答No.4

日本人は whenとかwhileを多用しがちですが、もっと簡潔に言えますよ。 I tried to run the computer many times unsuccessfully.

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

補足 Him-hymn while も「~だが」という時に英文で見かけるのですが、thoughとの使い分けが良く分からないのですが、何かアドバイスをいただけるとありがたいです。 While I tried many times, the computer would not work. →たぶん、While I tried many timesは、もう何遍もやったということで、それだけやってもーーみたいな意味はwhileには出ないのではないかと思います。While A, B.のときに、Aをしたけれど、Bとなったーーみたいな、因果関係をもってくるのは無理筋かなと思ったのですが、辞書には出ていませんね。 while A , B . の場合、やはり、同時性というか、両方が同じときに行われているということにもなると思います。あるいは同じ状態にあるか。 Thoughですと、そうでなくても言えますのでその辺に違いがあるように思います。

genki98
質問者

お礼

再度、回答ありがとうございました。 参考になりました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

次の文を英文にすると、 何度もやったが、コンピュータはどうしても動かなかった。(would) △While I tried many times, the computer would not work. ↓ ○Though I tried many times, the computer would not work. 私なら、 ◎However many times I tried, the computer would not work. と答えるかも。 以上、ご参考になればと思います。

genki98
質問者

補足

回答ありがとうございました。 while も「~だが」という時に英文で見かけるのですが、thoughとの使い分けが良く分からないのですが、何かアドバイスをいただけるとありがたいです。

関連するQ&A