• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳)

キトサン関連の質問

このQ&Aのポイント
  • 反応混合物の遠心分離で得られた沈殿は低分子キトサンで、上清にはキトオリゴサッカライドを含んでいた。
  • キチナーゼもキトサナーゼも、商品開発用ように大量には利用できない。
  • 従って、A.nigerによる安価なペクチナーゼのキトサン分解活性に関する今回の結果は、キトサンを応用することについての商業利用の期待を広げる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Julius
  • ベストアンサー率77% (168/216)
回答No.1

前半は大体その通りです。 "commercial exploitation"は、この場合は、商業というよりも工業です。 現時点では大量合成できないので、工業ベースでの活用には使えないといっているのです。 >↑which以下がよく判りません。 "which is available in bulk"はpectinaseを説明しているだけです。 って、訳はちゃんとできているようなので、意味についての疑問ですか? "commercial use"も上の"commercial exploitation"もほとんど同じ意味です。 応用分野の論文というものは、その論文が例え理学的であっても、 いかに実用的かとか、今までと比べてどこが優れているかを強調するものなのです。

rheart
質問者

お礼

判りました。 細かな解説ありがとうございます!

関連するQ&A