- ベストアンサー
英訳おねがいします
American cargo Inspection services safeguard the commercial interests of our clients and play a major role in facilitating global trade in major commodities. なんとなくわかるのですが、動詞と名詞の混ざり具合が絶妙ではっきりわかりません。よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
米国の貨物検査は、取引先の貿易上の利益を保護し、また、 世界的に広がる主要な商品取引を促進する上で大きな役割 を果たしています。 ------ services とsafeguardの間の区切りを見定めるのがまず第一。 safeguardは名詞の可能性もあるが、ここは servicesが複数 なので、複数形主語の動詞だと見抜く。 in facilitating global trade in major commodities. は in [facilitating global trade in major commodities]. の入れ子構造に注意する。
その他の回答 (4)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。 文を下記のように分解します。 1.American cargo Inspection services: この文の主語Sになる名詞句で、意味は「アメリカの貨物検査局は」 2.safeguard: この文の動詞Vで、目的語をとる他動詞で「(権益など)を保護する」という意味 3.the commercial interests of our clients: 動詞safeguardの目的語O。意味は「我々の顧客(取引相手)の商業上の利益」 4.and: このandは等位接続詞なので、A and BのAとBはA=Bの等位の関係になくてはいけません。Bを見るとplayという一般動詞になっていますから、このplayと等位でつながるのは、前出のsafeguardという一般動詞となります。 従って、このplayの主語もsafeguardと同じ主語、American cargo Inspection servicesとなるわけです。つまり、主語が1つに動詞が2つあるというわけです。 5.play a major role in: play a role in~で「~において役割を果たす」という意味になります。a major roleは「重要な役割」 6.in facilitating global trade in major commodities: in facilitating global tradeのinはplay a role にかかるinで、「~する点において」が直訳で、「世界的取引を容易にする点において(役割をはたす)」という意味になります。 in major commoditiesのinはすぐ前のglobal tradeにかかる前置詞で、「~に関して」という領域・範囲を表すinになります。ここでは「主要商品に関する世界的取引」となります。 7.以上を踏まえて訳は (直訳)「米国の貨物検査局は、我々の取引相手の商業上の利益を保護し、また、世界的な、主要商品の取引を促進することに関して、重要な役割を果たしている」 → (意訳)「米国の貨物検査局は、取引先の商業上の利益を保護し、世界に流通する主要な商品取引を促進するのに、重要な役割を担っている」 となります。 以上ご参考までに。
お礼
ありがとうございました。 とても参考になりました。 いつもお世話になってます。 とってもわかりやすくて勉強になりました。 感覚的に理解できるようになりたいのですが、できない間はやはり文法が大切なんですね。 すこし複雑になると頭の中でぼんやりとした理解になっちゃいます。 またよろしくおねがいします。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
American cargo Inspection services は会社の名前(多分通関業者)でしょう。 日本でいうと乙仲(おつなか)である上組(かみぐみ)などと同じような会社。 後はNo.1さん、No.2さんの訳に譲ります。
お礼
ありがとうございました。 とても参考になりました。 そういう会社があるんですね。 勉強になりました。
- tokyoroseX
- ベストアンサー率20% (2/10)
誰から(誰への)メッセージですか? 空港(または点検を委託されている業者)が一般的なサービスの説明をしているのか, 国の機関が制度としての点検業務について,国民に向けて安全性と利便性をPRしているのか。 本当は前後の文脈の概要が分かればもっといいのですが, 少なくとも主体者はハッキリと教えてください。
お礼
ありがとうございました。 とても参考になりました。 すいません。とあるHPからの抜粋です。
- simaregoma
- ベストアンサー率25% (116/464)
アメリカの貨物点検サービスが我々のクライアントのコマーシャルの利害関係を保護して、そして主要な商品における世界的な貿易を容易にすることにおける主要な役割を演じます。
お礼
ありがとうございました。 参考になりました。
お礼
ありがとうございました。 とても参考になりました。 よくみるとおっしゃるとおりでした。 感覚的にわかるようになりたいのですが、まだまだ勉強が足りないです。。。