- ベストアンサー
英文解釈 慶應プレ
Jorge Mario Bergoglio has brought to the throne of St Peter a concern about the spiritual sickness that can afflict a church if it seems to care more for its priests than its people. 構文がわかりません 僕が考えるにS has brought to B Aみたいなかんじかなっておもったんですがあってますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答1で文法の解釈はあっていますが、throneはここでは (ローマ)教皇座の座の意味です。王位ではないので注意。
その他の回答 (2)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2
あってます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
そうですね,普通なら bring A to B で「B に A をもたらす」ですが, A の部分が a concern about ~と長くなっているので, 短い to B を先に持ってきて bring to B A としています。 bring は SVOO で使えるので,bring B A としてもよさそうですが, B が「人」でなく,「もの」「場所」であれば SVOO は使えず, 必ず to B となります。 「~の王座へと~についての関心を持ってきた・向けた」