- ベストアンサー
英文契約書について
Each party represents that it has caused this Agreement to be executed on its behalf by a representative empowered to bind that party. という文章は、 「各当事者は、当該当事者を拘束する権限を有する代表者により、自己のために本契約を締結せしめたことを表明する。」という訳で良いのでしょうか。 「正当な権限を有する」というのは良く見ますが、「拘束する権限」というのはよく分かりません。定訳があれば教えてください。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
> Each party represents that it has caused this Agreement to be executed on its behalf by a representative empowered to bind that party. > 「各当事者は、当該当事者を拘束する権限を有する代表者により、自己のために本契約を締結せしめたことを表明する。」 「各当事者は、当該当事者を法的に拘束する権限を有する代表者により、本合意が締結されたことを、代理として認めるものとする。」 文を分解してみます。 ・Each party represents 各当事者が代理する、ということですね。その内容が続くthat節になります。 ・it has caused this Agreement to be executed on its behalf itは主語のEach partyでしょう。それが本合意をEach partyのために実施されるように導いたということです。 ・by a representative empowered to bind that party. represents(代理する)わけですから、誰の代理なのかをこれで述べています。by a representativeは直接的には、it has coused by ~とかかります。つまり、この合意文書は、代表者によって合意されたということになります。その代表者は、締結した人=that party=Each party(主語)をbindする(法的に拘束する)権限を有しているということになります。 つまり、代理者が調印しているけれど、合意を行う各組織の長が締結したことにしますよ、ということを言っています。 いずれの語句も、定訳はちょっと分かりません。すみません。
お礼
ありがとうございました! 「bindする(法的に拘束する)権限」ということがわかり、大変参考になりました。