• ベストアンサー

日→英 翻訳お願いします

『海底でのささやきはとてもとても小さく、その音が地上に届くことはない。』 を英語に直してください。 よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

A whisper at the bottom of the ocean is too small to get to the surface of it. 地上という日本語でしたが、英語では海の上としてみました。 もちろん、to the surface of itをto the landと言えば地上になりますので、それでもかまわないと思います。 以上、ご参考になればと思います。

Rinchang
質問者

お礼

皆様丁寧に回答していただき、ありがとうございました。 制作でどうしてもわからない点があり質問させて頂きました。 また、機会がありましたらよろしくお願いします。

その他の回答 (4)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.5

回答者4です。一か所訂正 so small→too small なお、The marmar はof以下によって限定されるので 冠詞は、定冠詞である必要があります。  

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4

そうですねえ The marmar at the bottom of the sea is so small to reach the seashore. 海底でのささやきはとても小さく、その音が海岸にとどく ことはない と訳しかえました。海岸には、THEをつけ特定の海岸 にしてあります。だれか聞くひとがいる海岸というニュ アンスです。

  • jzajza
  • ベストアンサー率34% (444/1296)
回答No.3

The voice is very and very small inside the deep sea and it never reach to the ground. と、してみました。 very and very small(とてもとても小さい) deep sea(深い海) never reach(決して届かない)

回答No.1

ちょっとヒネってオシャレに言うとすると、 Too small is the whispering on the seabed to reach on the ground. かなぁ??