- ベストアンサー
日→英 翻訳お願いします
『海底でのささやきはとてもとても小さく、その音が地上に届くことはない。』 を英語に直してください。 よろしくお願いします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A whisper at the bottom of the ocean is too small to get to the surface of it. 地上という日本語でしたが、英語では海の上としてみました。 もちろん、to the surface of itをto the landと言えば地上になりますので、それでもかまわないと思います。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (4)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答者4です。一か所訂正 so small→too small なお、The marmar はof以下によって限定されるので 冠詞は、定冠詞である必要があります。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
そうですねえ The marmar at the bottom of the sea is so small to reach the seashore. 海底でのささやきはとても小さく、その音が海岸にとどく ことはない と訳しかえました。海岸には、THEをつけ特定の海岸 にしてあります。だれか聞くひとがいる海岸というニュ アンスです。
- jzajza
- ベストアンサー率34% (444/1296)
The voice is very and very small inside the deep sea and it never reach to the ground. と、してみました。 very and very small(とてもとても小さい) deep sea(深い海) never reach(決して届かない)
- MilanoSandA
- ベストアンサー率42% (139/329)
ちょっとヒネってオシャレに言うとすると、 Too small is the whispering on the seabed to reach on the ground. かなぁ??
お礼
皆様丁寧に回答していただき、ありがとうございました。 制作でどうしてもわからない点があり質問させて頂きました。 また、機会がありましたらよろしくお願いします。