• ベストアンサー

次の文で

These lines, called "bread lines,"can be seen in pictures from the period. ここのfromの用法、意味は何でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

この from ~は「~出身」に近いものです。 その時代から来た写真。 すなわち,pictures が以降とか,今の写真じゃなく, 「当時の写真」ということです。 memories from my young days とか, 結構,なぜ from?という感じで出てきますね。

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考になりました!

その他の回答 (3)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.4

These lines, called "bread lines," これらの行列は ”ブレッドライン” と呼ばれ can be seen 見る事ができます。 in pictures from the period. その時代 (から) の写真で ”ブレッドライン” と呼ばれる これらの行列は その時代 (から) の写真で 見る事ができます。 この場合、そのまま ”から” と訳せば良いのでは無いでしょうか。 The custom has been continued from the Edo era. The custom from the Edo era. など。 あまり良い例題ではないかもしれないですが。。。

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

由来を示していて、その時代の、の、のにあたると 思います。 一回辞書でfromを引いて全部の項目を読むとよ いです。

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

回答No.1

from は最も基本的な意味の「…からの」「…以降の」です。 period は「時代」という意味です。前後が省かれていますので、どの時代のことが書かれているのか分かりません。手掛かりとして、bread line は「パン(などの食料品)の配給を受けるための行列)」という意味ですので、戦時中などの物資の乏しい時代のことであろうと想像できます。 このような行列は「パン行列」と呼ばれるが、その時代以降のの写真の中で見られる。

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。