• ベストアンサー

文の構成が分かりません。

訳してみましたが、どうも上手く繋がりません。 For him the realization mean a renunciation, a departure from an age of full and beatiful humanity, which can no more be repeated in the couse of our cultural development than can the flower of the Athenian culture of antiquity. 彼にとってその認識は諦めを意味する、 十分に美しい人間本来の生き方を離れる、 古代アテネ文化の栄光が戻らないように私たちの文化発展の順路ももどらない。 と、訳してはみたのですが、どうも日本語らしくなりません。 あと、3行目のwhichがどこにかかっていくのかも分かりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! For him the realization means a renunciation, a departure from an age of full and beautiful humanity, which can no more be repeated in the couse of our cultural development than can the flower of the Athenian culture of antiquity. (貴訳)彼にとってその認識は諦めを意味する、十分に美しい人間本来の生き方を離れる、古代アテネ文化の栄光が戻らないように私たちの文化発展の順路ももどらない。 (●コメント) ・full and beautiful humanity:full も humanity にかかっています。「十全で美しい人間性」「完全で美しい人間性」 ・no more ~ than ... はきっちり捉えられています。 ・which は、full and beautiful humanity、ないし、an age of full and beatiful humanity を指しています。(意味的に同じことです。) (★代案;意訳)彼にとってその認識は諦めを意味する。つまり、十全な美しい人間性の時代から出ていかなければならないということだ。われわれの今後の文化の行路に、美しい人間性が復活されることはもうあるまい。それは古代アテネの文化の花が現代に再び開花することを望むようなものだ。  以上、ご参考になれば幸いです!

candy_chai
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。 おかげで少し分かりました。

その他の回答 (3)

  • cliton
  • ベストアンサー率40% (6/15)
回答No.4

(1)a renunciationの後に、of the Faustian universality of manが省かれています。 (2)a departure ... beautiful humanityは、a renunciationの言い換えで、概ね、a renunciation of=a departure from, the Faustian universality of man=an age of full and beautiful humanityが成立します(つまり、humanityは「人間」を表します。ofの後の名詞句は潜伏文と分析して、an age when it is possible for humanity to be full and beautifulと解釈できます)。 (3)whichの先行詞は、an age of full and beautiful humanityです。ここでは、比較の対象となるflowerに着目すると、flower=the finest most vigorous period (Merriam-Webster)から、正しく判断できます。ちなみに、ourはmodernの意味です。 段落の冒頭で、現代文明が、資本主義と同様に、キリスト教の禁欲主義に根ざしているという趣旨の発言をしていることに着目すべきです。さらに、(禁欲主義の影響を受けた)資本主義が、労働を専門化するという方向で、人間が本来持つことができる能力に制限を加えていることを述べている箇所を参照すれば、現代文明においては、人間がfull「完全な」状態になることが可能となる時代が、現代文明においては、訪れないと書き手が考えていることは、簡単に予測できるはずです。

candy_chai
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>For him the realization mean a renunciation, a departure from an age of full and beatiful humanity, which can no more be repeated in the couse of our cultural development than can the flower of the Athenian culture of antiquity. 「訳例」 彼がそう思うようになったということはある意味で信念を捨てたということ、つまり「完全で美しい人間性を実現できる時代がまた来る」という考えから離れていったことになる。そのような時代は、古代アテネ文化の栄華が繰り返されることがないと同様、我々人間の文化的発展の途上に二度と姿を現すことはないのである。

candy_chai
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

For him the realization mean a renunciation, a departure from an age of full and beatiful humanity, 彼にとって、そのような認識は、諦めであり、十全で美しい人間性の時代からの訣別を意味する。 which can no more be repeated in the couse of our cultural development than can the flower of the Athenian culture of antiquity. 「古代のアテネ文化の栄光が戻らないのと同様に、私たちの文化の発展過程において、そのような時代が繰り返されることはない。」 whichは、an age of full and beautiful humanityということですよね。 つまり、 [古代アテネ文化の栄光が戻ってくる可能性] ≧ [私たちの文化が発展して、昔あったような十全で美しい人間性の時代が到来する可能性] と言っているのだと思います。

candy_chai
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A