- ベストアンサー
[]の文と次の文は相反してますか?意味がいまいち…
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どう言う意味で相反と言っているのかわかりませんが、[]のところで「機械論」拡散していく論争に関して、その背景である解釈をし、次の文で少し違う分析を紹介しています。相反と言うよりは、一つの議論、分析の流れだと思います。 in tension with は、素直に、in, tension, with, ~のつながりで読めば良く、この場合は、「民主主義との緊張の中にあった」。 「17世紀の、機械論として知られる、哲学の学派の擁護者たちは、その原理を国を統治する仕組みに対して支配者の優位性を確立するために使うことを、模索する多くの論争を巻き起こした。この論争の拡散は、機械論の原理そのものが、民主主義との緊張にさらされている証拠として分析されてきた。しかし、機械論の原理はむしろ民主主義を支持していて、その論争のどれもがうまくいかなかったために拡散していったと考えるほうがもっともらしい。」
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1。[]の文と次の文は相反してますか? 内容はどうであれ、著者は、相反すると言っています。 2。意味がいまいち…またin tension withで熟語になかったんですがinの用法でーある、という事でしょうか はいそうです。下記をご覧ください。 https://clg.portalxm.com/library/keytext.cfm?keytext_id=70
質問者
お礼
ありがとうございました!
お礼
ありがとうございました!