• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:How much is a bargain?)

How much is a bargain?

このQ&Aのポイント
  • How much is a bargain? - Exploring the English expression used to ask for a discount
  • Understanding the confusion caused by the phrase 'How much is a bargain?' in a shopping context
  • Alternative expressions to ask for a discount when shopping in English-speaking countries

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

1. How much is a bargain? は使える(通じる)英語です。How much is a bargain t shirt at hong kong? などとも。 2. 値引きは discount の方が一般的です。"a discount t shirt" >>> ""a bargain t shirt"" 3. Can (Could) you give me a discount?

chibiarako
質問者

お礼

参考になりました ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • tsuntoma
  • ベストアンサー率55% (10/18)
回答No.3

1. そもそも言語というのは相手に伝わりさえすればどんな言い回しでも正解です。この表現は少し変ですが、状況から察して考えれば意味は十分に理解できますし、イラン人っぽさがにじみ出ていて好きです。ということで正解です。 2. bargainという物がお店に売ってるのかなって思います。 3. Can you give me a discount? Could you please discount?

chibiarako
質問者

お礼

ありがとうございます

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. この表現は一般的な英語ネイティブの人間にとって、誤った英語なんでしょうか?     まあ、言わない表現ですね。    >>それとも、彼の発音がイランなまりが強くて理解されなかっただけなのでしょうか?   理解されたのは価格が明示されている場所で(日本ならデパートのような所で)値段の交渉や、値切り行為を、イランの大道商人でも相手にしているようにおっぱじめたからでしょう。     発音の問題ではなく、文化背景の差、から来るものと思います。 2.仮に間違った表現だとしたら、前後の脈絡から推測しづらい状況なら、どういう意味と誤解されかねないでしょうか。    外国人が何か分からないことをグダグダ言っている、と腹の中では思い、アメリカの店員なら、顔には微笑みを浮かべて「I beg your pardon]ぐらいで片付け、次の珈琲ブレイクの笑い話で終わりでしょう。 3.一般的に英米では、店員に値引きを求める表現としては、どのような表現が使われるのでしょうか。 いくつか例文を教えてください     高級な店、大きな店では購入係とか、定価設定の段階を経ている場合が多いので、値引きはしません。個人の店で主人と交渉する、道ばたで行商人など、相手に値段を変える権限のある時だけです。     する時は could you make it a bit cheaper? ぐらいでしょう。 今は新品の値引きより、新品に近い中古品を小規模の業者から原価の十分の一程度で手に入れる方法が、昔風の値切り談判より、流行っているようです。     一般的に英米の都会では、店員に値引きを求めないのが習慣なので、その表現も少ないようです。

chibiarako
質問者

お礼

ありがとうございました