- ベストアンサー
質問の英文を上手く訳してください
下記の英語の文章を上手く訳せません。 特にniceをどのように訳していいか?分かりません。 よろしくお願いします。 -------------------------- 私はチャンスの度にヘマをやらかした。 I blew it, every time I was given a chance. だから、???? So here I am, nice and retired. --------------------------
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>So here I am, nice and retired だから退職してこのざまだよ。 http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/nice参照 [nice]:used before adjectives or adverbs to emphasize how pleasant something is a nice hot bath a nice long walk It was nice and warm yesterday. Everyone arrived nice and early. Help Nice and with another adjective cannot be used before a noun:a nice and quiet place. 以上、参考になれば幸いです。
その他の回答 (3)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
私はチャンスが来ても、ことごとく台無しにしてしまった。 それでもって、引退後はこんなご立派な身分だとさ。 niceは、皮肉ととれます。失敗の人生で、チャンスがない今になって、引退後の余生を楽しんでいるーー。 以上でいかがでしょうか?
お礼
回答ありがとうございました。 勉強になりました。
- yupan69036
- ベストアンサー率20% (55/264)
だから、素晴らしい、引退生活がおくれているんだ。
お礼
回答ありがとうございました。 勉強になりました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
So here I am, nice and retired. だからこうやって、おとなしく隠居してるのさ。
お礼
回答ありがとうございました。 勉強になりました。
お礼
回答ありがとうございました。