• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の意味を教えて下さい。)

Understanding the Meaning of an Email from an American Online Shop

このQ&Aのポイント
  • Learn the meaning of an email you received from an American online shop. It explains the delay in response and offers a gesture of apology. Find out about the late delivery and the additional gift included in the package. The email also mentions the possibility of changing the delivery address without an extra fee.
  • Discover the meaning of an email from an American online shop. It discusses the delayed response and offers an apology gift. Learn about the delayed delivery and the option to change the address without additional charges. Stay informed about any further updates or questions.
  • Unravel the meaning of an email sent by an American online retailer. It addresses the delayed response, provides an apology present, and explains the delay in delivery. Find out about the chance to modify the delivery address without incurring extra fees. Stay tuned for more information and inquiries.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

私が不在だったためもっと早くに回答ができなくて誠に申し訳ありませんでした。普段は直ぐに回答するのですが、今回に限っては失礼致しました。AAA は人気商品であるため、一個口を追加で生産にかけておりましたが、昨日、これが出来上がってきました。また、この度の遅延を受けて、私はお客様に「財布フック」を幾つか無料で進呈するよう手配致しました。 お客様の顧客にとってこれらが格好のギフトとなるよう祈っております。ただ、これらはあくまで今回の遅れに対する私からの埋め合わせの気持ちとして受け取ってください。さて、梱包箱のサイズについてですが、一個口のバッグが未納であったため未だ手元に確定した情報がありません。明日オフィスに戻り次第、追跡番号と共にご連絡致します。 商品は二日もあれば届くでしょう。ところでお客様から頂いた住所は、FedExにとって遠く不便な場所にあります。代替する住所はないでしょうか。通常、このような僻地への配送には追加で$25の費用が発生しますが、今回は私どもの方でこれを負担致します。何か他にご質問や心配事がありましたらお知らせください。必要に応じ、本日中に追って最新の状況をお知らせします。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

外出していてあなたにお返事できずにすみません。普通はすぐに返事が来ることを期待して貰って良いのですが、申し訳ありません。手元に昨日受け取ったAAAがひとつありました。それは人気商品として生産されたものです。(訳注:ここの意味が良くわかりません。AAAがあったと言うと、あったけど売れてしまったとか考えちゃいますが、どうやら新たに届いたばかりの物があったので、あなたに発送できるという意味でしょうか?そうでないと文がつながりません) また、私から彼らにあなたにいくつか追加(注文とは別に?)でお財布のフックを遅れたことに対するギフト(お詫び)として送るように頼みました。 それらはあなたのお客さんへの良いギフトだと思いますが、でも私の対応が遅かったことへのおわびのしるしとしてあなたにお送りしたいと思いました。それから、私はまだ最終的な箱の大きさを知りません。彼らはもう一つの袋をオーダーに加えるため、待たないといけないのでまだ梱包していません。今日オフィスが始まり、トラッキングができるようになったらもう一度あなたにお知らせします。 大体2日苦ありで届けられると思います。あなたが記載した住所はフェデックスでは遠隔地になります。別の送り先はありませんか?(訳注:ここがまたわからないところで、英文に?が付いていないのと、疑問形なのに普通の文につながってしまっています。遠隔地でない送り先があるといいなあくらいの感じでしょうか)通常は送料に$25追加になるのですが、私は彼らに遠隔地の追加費用をあなたが払わないように頼みますので、その分私たちが負担します。他に質問か心配があればお知らせ下さい。今日中にまたご連絡します。 ---- とても親切な人のようですが、英語がところどころブロークンですね。 この中で返信しないと行けないとしたら、別の地方でない別の住所があるかどうかと、他に無ければありがとうくらいでしょう。