- ベストアンサー
take the bottom out of の訳
It was a crusade against seal hunting by environmental groups in the mid-'80s that take the bottom out of the more lucrative European market. 昔の新聞の記事の一節ですが、take the bottom out of が引っかかってうまく訳せません。どうか助けてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>It was a crusade against seal hunting by environmental groups in the mid-'80s that take the bottom out of the more lucrative European market. crusade against seal huntingは、seal huntingに対する撲滅運動、 seal hunting反対運動ですね。 [それは80年代中頃の、環境グループによる、あざらし狩り反対運動であった] となって、itの内容がthat以下の take the bottom out of the more lucrative European market bottom out(bottom-out)で最も低い位置、底に達するという意味になりますので take the bottom outで底になった、最も低い位置になったという意味ではないでしょうか。 この底とは、景気の底だと思います。 [もっと儲かるヨーロッパ市場の、景気の底をとった(景気の底をついた)] と言う事から、あざらし狩り撲滅運動のお陰で、儲かるはずのヨーロッパ市場の景気が どん底まで落ち込んだ、という事になるのではないでしょうか。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=bottom+out&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=fGrOLuc6rGuITnv3uI
その他の回答 (4)
- nagatos
- ベストアンサー率20% (23/112)
何度もすみません。日本語がへんでした。 暴落させた。どん底に落とし入れられた。 knock the bottom out of ~を根底から覆す{くつがえす}、~を打破する、~の底を打ち抜く、~の支えを奪う、~の支柱をくつがえす、大混乱を招く これはアルクからですが、out と of は非常に結びつきの強い言葉です。文意もこの場合、底に達したではありません。
- nagatos
- ベストアンサー率20% (23/112)
すみません。まぎらわしいので再度、書き直します。 >意味的には take 'the bottom' out と思います。 Take 底 out of 「底をとる out of ~ (~から)」というのが、わかりやすいのですが、このあたりの解釈は人によりけりでしょう。 英熟語的に記憶しないほうが、柔軟な解釈が可能です。
- nagatos
- ベストアンサー率20% (23/112)
底を抜く、 儲かる市場の最低価格を大幅に下まわるような下落。 日本語でいうと「どん底」 80年代の反対運動が seal marketの底を取りはらってしまったわけです。 意味的には take 'the bottom' out と思います。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
この場合は、the bottom out が、ひとつの言葉で、 底を打つとか、最低になるとかの意味ですね。 「take "the bottom out" of」という区切り方。 「より利益の多いヨーロッパの市場が落ち込んだ (底を打った)80年代半ば」というとこかな。
お礼
いろいろお調べいただきありがとうございます。おかげさまで非常に助かりました。これで安心して眠れます。♪ d(⌒o⌒)b♪