• ベストアンサー

madeとhit

質問(1)同僚が、ドラマ『シェーン』を語るにつれて、興奮してくるというエッセイでの一節。次の文中でのmadeの意味が分かりません。この文脈だと、tellの過去形toldがしっくりくるんですが…。辞書には載ってない用法なのでしょうか? And my colleague who made the story of Shane's pure love for another man's wife come alive as he told it over cups of steaming atukan. 質問(2)このhitは名詞でしょうか?"make hit commercials"で検索しても、うまくヒットせず、文全体の意味がとりにくいです。次の文の和訳をお願いいたします。 Even language schools use the "comedy" of speaking English to make hit commercials. 以上、2点、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

1. make という動詞は目的語によっていろいろな意味を 「作ります」。  たとえば to make war というと 「戦争を作る」 のではなくて 「戦争をする」 という意味になります。  あるいは to make a name as a musician というと 「音楽家としての名前を作る」 のではなくて 「音楽家として名をなす」 という意味です。  あるいは to make good grades at school は 「学校での良い成績を作る」 というより 「学校で良い成績をあげる」 という意味になります。  このように make は後ろに来る名詞と組み合わさってさまざまな意味を生み出す機能を持つ動詞ですから、辞書にすべての場合を載せるのは不可能です。名詞に注意して勘を働かせる必要があります (お示しの文もそうですが、大抵の場合は文脈から判断できます)。  my colleague who made the story of Shane's pure love for another man's wife の場合の to make a story は 「物語る」 という意味を作り出しています。  to tell a story という言い方も出来ると思います。ただ、お示しの文の場合には、子どもにお話を聞かせているというのではないわけで、to make a story の方が高級な印象を受けます。 2. make hit commercials の hit は名詞と取ることも出来るし動詞と取ることも出来そうに思います。  動詞と取れば make が使役の動詞として働いて 「コマーシャルをヒットさせる」 ということになります。  名詞と取れば 「ヒットするコマーシャルを作る」 ということになります。  その文の場合は、CM 制作会社の話ではないので、名詞であると取る方が自然かもしれません。  「語学スクールさえも、英語を話す場面のあるコメディー・タッチのコマーシャルを作ってヒットさせようとする」  訳は動詞的になりましたが、これは日本語と英語の違いから生じたものです (英文を日本語に訳すと、日本語の表現の方が動詞的になることがあります)。

crystal-bowie
質問者

お礼

自分も、bakansky さんの回答を参考に、makeのコアなイメージを、辞書で読み返して、ようやく理解できました! 単純な基本動詞ですが侮れないですね。 hitはHim-hymn さんの回答でも指摘されたとうり、名詞で解釈した方がよさそうですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

1 made [the story of Shane's pure love for another man's wife] come alive という形です。[ ]の部分を[ A ]としますと . . . made [ A ] come alive となり、使役動詞の基本用法ですね。 Aがいきいきするようにしたーーという意味です。 同僚が、他の男の妻に対するシェーンの純粋な愛の物語を生き生きとしたものにしたーーという意味だと思います。ーー彼が湯気が立つ熱燗のカップを飲みながらそれを語ったときにということです。 2 Even language schools use the "comedy" of speaking English to make hit commercials. hit commercials 大当たりのコマーシャル それにmakeがついているだけです。 . . . to make a hit commercialと単数形だったら迷わなかったでしょうね。 大当たりのコマーシャルを作るために、言語学校ですら、英語で話す「漫才」を使う。 以上、ご参考になればと思います。

crystal-bowie
質問者

お礼

素早い回答ありがとうございました。 特に質問(2)では、commercialを単数で解釈することで、 読みやすさにつながる事が解かって、ためになりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A