• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:接続詞がないのに動詞が2つある?)

接続詞がないのに動詞が2つある?

このQ&Aのポイント
  • The marketing team at Shumitt Cars has created a series of deliberately humorous commercials, designed to appeal to younger consumers.
  • この文はSVOで単文ですか?
  • カンマ以後のdesigned to appeal to younger consumers.は動詞と目的語に見えますが、接続詞がないのに動詞がきているのでしょうか?これはなんでしょうか?SVO, VO?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

文法レベルで考えるよりも、以下のように考えたほうが 英語は上達します。 原文 1)The marketing team at Shumitt Cars has created a series of deliberately humorous commercials, designed to appeal to younger consumers. つまりこれは、もともと2つの文からできています。 2) The marketing team at Shumitt Cars has created a series of deliberately humorous commercials. 3) They (commercials) are designed to appeal to younger consumers. じゃあなぜ1)のように書くか? なんで 2)と3)ではないのか? 1)のように2つの文を1つの文にしたほうが「格好いい」のと 英語の「音的」に節約になり、実際の会話でも このように後追いで追加ができるので便利です。 ネイティブでよく使うやり方です。 もちろん、「後追い」はいろいろ書けます。 例えば、 ...commercials, approved by the board members. (取締会のメンバーに承認してもらった) ...commercials, giving a boost to the team's push for the new strategy. (マーケチームの新戦略に拍車をかける) など、いろいろ書くことができますね。

CK2021P
質問者

お礼

>3) They (commercials) are designed to appeal to younger consumers. 1,この場合、which are designed to~という形になぜなっていないのでしょうか? 2,designed toの部分も不定詞なのか 他動詞なのか等の説明をいただけたらと、これはできる場合だけで大丈夫です

CK2021P
質問者

補足

ありがとうございます

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。1,この文はSVOで単文ですか?  はい、そうです。 2。カンマ以後のdesigned to appeal to younger consumers.は動詞と目的語に見えますが、接続詞がないのに動詞がきているのでしょうか・  はい、そうです。 3。これはなんでしょうか?SVO,VO?  前の a series of deliberately humorous commercials という名詞句を修飾する後置された designed という過去分詞に導かれた形容詞節です。  ですから主節ではなく、単なる O の後置修飾節なので、SVOでも、VOでもありません。to appeal は前の動詞 desisn の目的を表す不定詞、下記の3などです。  https://mysuki.jp/english-infinitive-6278  https://www.youtube.com/watch?v=TxNxNNmJSlQ 4。 to younger consumers はおっしゃる通り副詞句です。

CK2021P
質問者

お礼

ありがとうございます リンク先もみました。

回答No.2

ちょっと待てよ? 「,」がなくても,commercials を後ろから形容して文構造は成立するな。つまり,「,」はぶっとおしで読まないで,息継ぎで入っているだけなのか? まあ,いいや。どっちにしろ意味の解釈はまちがってません(笑)。

CK2021P
質問者

お礼

ありがとうございます

回答No.1

designed 以降は「分詞構文」でしょう(すごいぞ。文法的に説明したぞ)。 意味は,「若年消費者の受けをねらった,ことさらひょうきんな宣伝」。

CK2021P
質問者

お礼

ありがとうございます