• ベストアンサー

英訳できる方がいましたらお願いします。

私はあなたに映画とか誘ってもらえてすごく嬉しいけど、あなたは一緒に行くのが私で本当にいいの? 他の生徒さんやあなたの大事な人と行かなくていいのかな? 私なんかでいいのかちょっと不安だったから。 というのを英訳できる方がいましたらよろしくお願いします。 たくさん調べたのですが自分の力だけではきちんと伝えられそうもなかったのでよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

補足 1番回答者です I'm really happy to be invited to go to the movies with you, but is it really all right to have time with me? I mean is there anyone else who is important to you, or is there any other student who you want to go to the movies with? I'm just wondering if it is all right for you to go out with me. やや日本的発想ですが、以上でいかがでしょうか? ただ、お金を出してもらうと困るなら、始めからそう言っておいた方がいいような気がします。 Please treat me as a friend, nothing more, nothing less. I do not like to be treated dinner or something. みたいに。 以上でいかがでしょうか?

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

I'm really happy to be invited to go to the movies with you, but is your date really me? I mean is there anyone else who is important to you, or is there any other student who you want to go to the movies with? I'm just wondering if such a woman like me would be your date. 英語ですので、直接的なdateという言葉を使っています。そうしないと、どうも日本的発想で通じない恐れがあるような気がします。以上でいかがでしょうか?

noname#188129
質問者

補足

dateという言葉以外に何か当てはまりそうなものはありますか? 日本人と違って、映画や食事などに誘ってくれるのも彼らは特別な意味はきっとないと思うので、あくまで一緒に出掛ける相手が私でいいのかな?というニュアンスを出したいと思っています。 なんか無理をしているのではと思ってしまって。 英会話の先生なのに今日は僕も楽しませてもらったからお金はいいと言われたり気を遣わせてしまっているのかなと考えていて、聞いてみたいなと思いました。 よろしくお願い致します。

関連するQ&A