- 締切済み
できましたらなるべく急ぎで英訳お願い致します。
辞書を使って単語を探したりしながら一生懸命伝えようと頑張ったのですが、相手の方に全く伝わりませんでした。 皆様のお力をお貸しいただけたら助かります。 まず、状況を説明しますと、週末(8日)に出掛ける約束をしていたのですが、仕事上のトラブルがあり、上司に出張命令を出されて九州に出張に行かなければいけなくなってしまいました。 ここから英訳をお願い致します。 今日、上司と話をしたんだけど、私の部下が担当している九州の建設会社のマシーンのトラブルで、今週の金曜、もしくは土曜日からどうしてもその部下と九州まで行くようにと言われてしまいました。相手先の都合でこの週末にどうしても来て欲しいとのことみたいです。 あなたとどうしてもスキーに行きたかったから、変わりの人を探したりしたんだけど、上司に私が絶対一緒に行くように言われてしまって。 本当に本当に残念です。かなり落ち込んでいます。 せっかくあなたも楽しみにしていてくれたのに本当にごめんね。 正確に相手の方に伝わるように、そして私の本当に残念だという気持ちも伝わるような英訳をして頂けると助かります。 とても長く難しい文章になり、本当に申し訳ないですが、英訳してくださる、出来るかたがいましたら、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Today, my superior told me that a mechanical breakdown at the construction company in Kyushu that one of the men under me is in charge required that I travel there with him starting either this Friday or Saturday. I understand that the date cannot be moved. Since I wanted to go skiing with you I looked for someone to be my substitute, but in vain. My boss insists on my going there. I am indeed sorry about this. I know you too were looking forward to this. I apologize.