- 締切済み
英訳をお願いします。
「嫌いなわけじゃない。うっとうしいだけ」 「面倒なことをしたいわけじゃない。雑なのが嫌いなだけ」 以上の文を英訳していただけませんでしょうか? 口語で、子供が話すような感じにしたいのですが… よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cherybery
- ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.1
最初のが 人にいうのでは It is not that i don't like you, you are just anoyying. ものに対してでは It is not that i don't like it, it is just anoyying. 次の文が Its not that im too lazy, its just that i dont want rough work. で良いとおもうのですが。。
お礼
さっそくのご回答ありがとうございます。 ぜひ活用させていただきます。 質問をしてもよろしいでしょうか。 2つ目の文の「too lazy」は直訳すると「怠惰すぎる」になり、「面倒なことをしたい」と逆の意味になると思いますが、この文法について教えていただいてもよろしいでしょうか。