- ベストアンサー
Is it correct to use 'hot' to describe the weather?
- I would like to hear from people who have been living or have lived in English-speaking countries.
- Recently, someone who has been teaching languages for a long time told me that using 'hot' is incorrect.
- According to them, 'hot' is used for things like boiling water or high temperatures, not for the weather.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.4に回答したものです。私の感じでは35度から40度近くなれば殆どみんな hot と言うようです。 ついでにですが、私達日本人が暑い暑いとよく言うのは、日本の夏は蒸し暑くて不快に思う暑さが多いという気候にもその理由があると思います。アメリカ中西部やオーストラリアの夏は日本よりずっと気温が高くなることがありますが、日本と違って蒸し蒸しではなくカラッとした暑さでその暑さがあまり不快ではないので日本ほどに暑い暑いとはいわないようです。
その他の回答 (4)
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
あなたの言われる通り彼等(私の経験ではアメリカ人、イギリス人、オーストラリア人)の気温の hot, warm の感覚と我々日本人の感覚とには差が間違いなくあります。彼等は本当にかなり暑くないとhotとは言わないようです。私自身も今では30度少し超えたぐらいではvery warm と言います。 以前自分でもどうしてかなぁと思ったことがあります。私が思うに日本語の『暑い』は気温にだけ使う言葉ですが hot は『暑い』のほか『辛い』を、それも『相当辛い』を意味しているからだろう思います。例として輸出されている日本のカレーの箱の辛さの三段階表示(甘口→中辛→辛口)は、普通 mild →medium hot → hot となっておりhot が一番辛くなっています。この感覚が暑さのhotにもあるのだろうと思います。
お礼
ありがとうございます。 感覚の差なのでしょうね。 やはり30度少し超え位では very warm ですか。 何度位から hot を使えるのか??です。 昨日その人と会った際に、It's very warm today.と挨拶したけど、hot を使いたかった。
very warmはピンときません。 アメリカに最初に着いた時、ホテルに滞在していた見知らぬアメリカ人のおばあさんから、"It's very hot."と言われたのを思い出しました。その後5年間、アメリカに住んでいました。
お礼
ありがとうございます。 hotを使う人もいるけど、日本人と接している人などに多い様な事を言われてしまいました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
「熱い,暑い」hot 「暖かい」warm と簡単に割り切れない部分はありますが, 35度を超えるような気温であれば問題なく hot です。 60度なんてレベルでなくてもいいです。 「熱帯の」という意味合いももっていますが, 熱帯でも60度なんてことはありません。 hot water というのであればもっと温度が高いでしょうが, 気候として hot「暑い」というのは普通の夏の暑さで問題なく使えます。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
夏の暑さは hot でしょう。 warm は暖かくて気分が良いという裏の意味を含んでいます。東京の夏の暑さの表現としては不適です。
お礼
ありがとうございます。35度を超えた日にhotを使ったら very warm を使うべきと言われびっくりしたのが始まりです。
お礼
再度ありがとうございます。 暑さの質が違うため30度くらいではhotは使わないというのには納得です。 湿度が低いと同じ温度でも過ごしやすいですものね。 来週会った際にもう一度話してみようと思います。