• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「(ないだろうけど)もしかすると」の英語)

英語で「もしかすると」の表現とは?

このQ&Aのポイント
  • 「もしかすると」という意味を持つ英語の表現には、probablyやpotentiallyなどがありますが、これらは良いことが起こる可能性について言っているようなニュアンスがあります。
  • もし「もしかすると」の意味を含めるなら、You couldやYou mightのような言い方が使えます。これは相手が怒っているかもしれない状況に対して、あなた自身も同じような感情を持っていないというニュアンスを表現することができます。
  • 「in case」という表現は条件節を作るために使われるので、「In case, such a problem will happen.」のような使い方はできません。代わりに「in little case」という表現を作ることも考えられますが、意図が伝わるかは定かではありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

副詞でrarelyとかを使うと否定的な意味になるので、そうではない表現をおさがしなのだと思います。 There is a remote possibility that such a thing will happen.とかどうでしょうか。isのかわりにmayや mightを使うと可能性はさらに下がりますが、可能性を全否定しているわけではないです。

noname#186954
質問者

お礼

ありがとうございます! 実はむしろrarelyという言葉を知れてうれしいです。 「もしかすると、あなたの芝居を嫌う客がいるかもしれない」というようなことを言わなければならないとき、否定的な意味が出た方がよさそうなので。 でもmayやmightを使うと可能性が下がるというのも留意させていただきます。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.3

not impossible (あり得ないことではない、不可能というわけではない) を使えばいいと思います。 What you're saying is not entirely impossible, but not very likely.

noname#186954
質問者

お礼

ありがとうございます。 not impossibleもですが、entirelyはその位置に入れていいていいんですね。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

・「そりゃあ、もしかするとあなたの言うような悪いこともあるかもしれない。けどほとんどそんなことはないでしょう」なら、  There might be such a bad case as you mentioned, but I dare say such will not happen. ・「私もそんな悪いことがあるとは思っていないが、もしかするとあるかもしれないですね」なら  I hardly believe such a bad case, but it might happen somehow. など。

noname#186954
質問者

お礼

ありがとうございます。 上に書いた文は「こういうニュアンスをもった副詞(か助動詞)がないだろうか」ということなのですが、mightがそれに当たるらしいことが分かりました。 ただ、読み流されないようにそこをはっきり言いたいので、できれば副詞か副詞句が欲しいのです。 何かprobabalyのような副詞で、「どちらかといえばないと思っていること・よくないこと」を予想する「もしかすると」はないでしょうか?