- ベストアンサー
misguided prickの訳を教えてください
若い男が話している場面で、以下のセリフが出てきます。このセリフは、どういう訳になるでしょうか。 よろしくお願いいたします。 When I was 12, I wanted to name my band, Misguided Prick but it got vetoed in favor of The Skunk Rockets. I did however, grow up to be a misguided prick...so somehow it all came full circle.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
misguidedは、間違った方向に導かれたーーという意味で、訳としては「誤った指導を受けた」「迷わされた」となります。 一方、prickは、つまらない、くだらない人間という意味と、男根をさします。 したがって、12歳の頃につけようとした名前は、卑猥な表現であり、大人になって、誤った教育を受けてつまらないprick、つまりつまらない人間になってしまったと言っているのだと思います。 訳 最初の名前 見当違いの男根 大人になって 誤った教育を受けたつまらない人間 この2つが、同じ表現で言われています。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
追加 回答者1です。 misguided prickを不良と訳すのは反対しませんが、不良といってもいろいろな表現があります。 delinquent →これが通常「不良」を言う時の表現です。 hoodlum → ちんぴらみたいな意味です。 toughie →口語的表現です。 しかし、untisocialみたいに反社会という一種のイデオロギー的なものをもった不良でなく、つまはじきにされ、世の片隅に追いやられたやからーーですので、何の役にも立たないつまらない人間、不良や浮浪者など、を指すという意味で、ことばをとらえたいものです。
お礼
ニュアンスの違いが分かりました。ありがとうございました。
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
When I was 12, 12歳の時 I wanted to name my band, Misguided Prick 私は私のバンドを「ミスガイデッドプリック」と名付けたかった。 but it got vetoed in favor of The Skunk Rockets. しかし、「スカンクロックス」の方が良いと言う事になって、その名は不採用になった。 I did however, grow up to be a misguided prick... しかしながら、成長して 私は行いの良くない人間になってしまった。 so somehow it all came full circle. だから、いわば、12歳の時の事がめぐり巡って来たことになる。 補足 Misguided Prick .と言う名前のバンド名では呼ばれなかったが、 一般名詞としての misguided prick と呼ばれたというところが 面白い点です。
お礼
おかげでセリフの意味がわかりました。ありがとうございました。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
「Misguided Prick」=「不良」 以上、参考まで。
お礼
ありがとうございました。
お礼
丁寧に説明をしてくださって、面白さがよくわかりました。ありがとうございました。