• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします。)

定義の制御と限定された境界を持つ技法とは?

このQ&Aのポイント
  • 技法がデータの定義を厳密に制御し、調査結果を分類するための境界を確立すると、長いインタビューや他の形式の質的証拠の収集に補完される必要があります。
  • 人間関係の相互依存性を引き起こす研究は、質的または数量的な観察を通じて行われるものでなければならず、社会的な探究の重要な一部となるべきです。
  • 和訳をお願いします。単語自体はわかるのですが、文章の流れがわかりません(-_-;)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

たとえば、データの精細度を厳しく照査し、アンケート調査の応答を分類するためにその範囲を定める方法も、たっぷりと時間をとってインタビューをしたり、数値で表せない定性的な証拠を集めることによって、補っていく必要がある。 全体の骨格 Techniques . . . need to be supplemented by . . . (専門分野の)方法は、~によって補われる必要がある。 このtechniquesに修飾節があります。 that rigidly control the definition of data and (that rigidly) establish boundaries for categorizing responses to surveys 2つの動詞control, establishがありますので、以上のような関係詞節と考えると理解出来ます。 supplemented by . . . の部分は supplemented by long intereviews and (supplemented by) other forms of qualitative evidence gathering. と考えれば理解できると思います。 この考えでは、数値的な資料を通してであっても、定性的な資料を通して出あっても、人間関係の相互依存的な性質引き出す研究は、どんなものであっても、社会に関する調査の重要な部分となる筈である。 骨格は studies should be a significant part of any social inquiry. 研究は、どんなものであっても、社会に関する調査の重要な部分となる筈である。 このstudiesに修飾節があります。 studies that evoke the interdependent nature of human relationships 人間関係の相互依存的な性質引き出す研究 さらにその後に、, と , に囲まれて、whether. . . の挿入があります。 whether (they are) through qualitative (observations) or quantative observations ( )は省略された語です。 代名詞+Be動詞は、わかりきっていて、省略できる形なら、省略することがよくあります。 When (you are) in Rome, do as the Romans do. のyou areの省略のような場合です。 以上、ご参考になればと思います。

その他の回答 (1)

  • Sat_H
  • ベストアンサー率43% (87/202)
回答No.1

とりあえずSVOCと挿入語句を判別したうえで訳してみます。 <1文目> SV:Techniques need to be supplemented 挿入語句1: that rigidly control the definition of data and establish boundaries for categorizing responses to surveys, for example(Techniquesの関係節) 挿入語句2: by long interviews and other forms of qualitative evidence gathering. 私訳:情報の定義を厳密に支配したり、調査への反応を分類するための境界線を引いたりするような技術は、長期間のinterviewsやその他の形の定性的証拠の収集によって、強化される必要がある。 <2文目> SVC:studies should become a significant part of any social inquiry. 挿入語句1:In this view 挿入語句2:that evoke the interdependent nature of human relationships(studiesの関係節) 挿入語句3:whether through qualitative or quantitative observations 私訳:この視点に立つと、人間関係の相互依存的な本質を連想させるような調査は、質的・量的どちらの観察に基づくものであっても、あらゆる社会的取り調べに対する重要な一部分となるべきである。 はっきり言って、前後の文脈がないと(少なくても1段落分)和訳も解釈も難しいです。 たぶん <1文目> long interviews and other forms of qualitative evidence gathering ↓ (supplement) Techniques ↓ (control the definition, establish boundaries for categorizing) data & responses to surveys <2文目> qualitative or quantitative observations ↓(consist) studies that evoke the interdependent nature of human relationships ↓ (become a significant part) any social inquiry この矢印関係が大事なのでしょう…

関連するQ&A