- 締切済み
英文法 どこが間違っていますか。
Be careful not to make such a mistake again. いろいろ調べたのですが、文法上の間違いがわかりません。 ご指摘いただけますか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
>Be careful not to make such a mistake again. 「こんな間違いは、もうしないように注意しなさい。」 これは間違いではないです。この文だけでなく、to不定詞to doは単独で否定が作れ、それの基本がnot to doです。有名なフレーズに"To be, or not to be"があります(「生きるべきか、死ぬべきか」と意訳されることが多い)。 ただ、現代の英語としていいかどうかという問題はあります。それは「否定語はできるだけ前に持ってくる」ということです。もちろん変わるのはNGで、Don't be careful to make such a mistake again.(こんな間違いをするよう注意してはいけません)ではいけません。 こういうときは動詞を変えて、例えば以下のように言うほうがいいでしょう。そのとき動詞の意味や否定語notがなくなって、againを変える必要が出て来ることもあります。 Be careful to avoid another mistake like this.「同じようなミスは(次からは)避けなさい。」
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1626/6647)
間違いはないです。他にも表現方法はありますが、問題文が正しい限りは訂正の必要はありません。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
どの辞書にも be careful not to ~は出てると思いますよ。 ロイヤル英文法によると,「~しないように」という否定の目的は be careful, take care などの後では not to ~を用いる。 その他の場合には so as not to ~,または in order to ~を用いる。 そもそも,be careful in order to ~とか普通言いません。 この to 自体,普通の「~するために」という意味とは少し違います。 ということで,特に間違いはないと思います。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
Be careful not to make such a mistake again. →Be careful so as not to make such a mistake again. Be careful in order not to make such a mistake again. 否定の場合、not + to不定詞 だけでは目的を表すことができません。(Forest p.184) このような文法があるため、お示しの文は間違いとなります。 以上、ご参考になればと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Be careful. Do not make such a mistake again. と言えばよいのでは。