• ベストアンサー

彼は病気なの? Is he ill? それとも Is he being ill?

学校へ行ったら仲の良いRyu君がいません。彼は風邪でもひいたのか、周りの人に聞いてみたいという状況では、以下のように周囲に問いかけることが出来ると思います: Why isn't Ryu at school today? Is he ill? この場合、 Is he ill? と問うことが文法的または文脈的に正しいようです。 しかしながら依然として、Is he being ill? と問うことのどこが誤りなのか、よくわかりません。 私は、病気というものは一時的な状態にすぎないから、現在形よりも現在進行形にしたほうが適切なのではないか、と考えています。 Why isn't Ryu at school today? Is he being ill? と問うことのどこが誤りなのか、文法的または文脈的なアドバイスをいただけないでしょうか。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.7

こんばんは。 #6様の書き込みで、少し不安を覚えて、もう一度、調べなおしてみました。 どうやら、こちらの書き込みは怪しくなってきました。 He is being ill. のような表現は、外国人(non-native)が、このようにいえるかどうか、同様の質問が他言語にはあっても、積極的に(=問題なく)、そのような表現で使用可能かについては、前述のしかるべき例文検索サイトからは見つかっていないのでした。私が、中身を良く読まなかったことが原因です。なお、Google では、言葉としてはヒットして、意味は、「現在、病気である」ということでしょうが、それは、この場では取り上げません。言語・文法的に、精度が低くなりますから。 ここに"is being ill"について出てきます。 http://www.linguistics.berkeley.edu/wccfl26/ abstracts/mcclure.pdf (html 上でリンク先が見つかりません。上と繋げると開けられます。直接、指定すると、運営側からストップが掛かりそうです。Google でも、以下の文でヒットします。) (1) a. *A boy is being ill.   b. *A boy is being running. ここに、Morpho-semantics of the progressive (進行形の形態意味論)で説明があります。言語学の内容ですので、単語の具体的な意味は正確には取れませんが、 Unless a given language encodes its progressive meaning exactly as in English, i.e. with a be + participle construction, one would not expect to find an exact translation of the English progressive in any language. 「進行形として使わない限りは、be + 分詞の組み合わせは、どの言語でも、英語の進行形の正確な訳を見出せるとは期待していない。」 そういう表現がないわけではないとしても、non-native が、それを、TPOを踏まえて意図して相手に正しく伝えられるかどうかは、言い直したほうが無難かもしれない、というところが、私が再度考えた回答です。

ha0312
質問者

お礼

旅行のため回答が遅れました。すいません。 なるほど! 言語学で身を立てようとでも思わない限り、細かな文法にこだわって伝えたいことをスマートに表現するよりも、わかりやすい表現に言い換えて伝えた方が、英語が用いられる実際の状況を反映している学習だといえるのかもしれませんね。 pdfリンクありがとうございます。専門用語だらけでほとんど理解できませんでしたが、こちらに書き添えて頂いた日本語訳が大変参考になりました。

その他の回答 (6)

回答No.6

この問題は,大修館書店「続・英語語法大事典」(PP. 368~371)にも載っていました。 そこでは, He is careful. と He is being careful. ということで,前者は「永続的」な性質を静的にのべるのに対して,後者は「一時的」な言動の様子を動的に述べているとあります。そして,また,この「be + being + 形容詞」は次のようにパラフレーズできると。 be speaking ~ly be behaving ~ly と。~には上の形容詞が入って副詞になります。ですから,He is being careful. は He is behaving carefully. ということになります。私が「自分の意志で決められる動作」と言ったのは,こういうつもりでした。 そして,前の回答者様が引用された例文も,すべて「一時的な言動の様子」を言っているものばかりですよね。 さて,問題は,ここにillが入るかどうかなのですが,He is being ill. = He is behaving ill. とか言えそうにないような気がするのですが…。やはり,illは無理なような気がするのですが…。illが「一時的な言動の様子」を表すというのは,ちょっと無理かなと思います。 すみません…。気がするだけで,断言はできませんm(_ _)m  

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.5

#2の回答者です。 果たして、ill という単語に、being が付くかは厳密には分からないけれども、そうした表現は、しかるべき専門サイトの文書検索でもヒットします。(ill-advised は除く) 実例英文法(オックスフォード大学出版局)--第4版 ------------------------------------------- $115(P167) The children are being quiet. (子供たちは今おとなしく遊んでいます) The children are quiet. (ふだんいつもおとなく遊びます) ------------------------------------------- You are being stupid. (君はわざととぼけている) He is being difficult. (彼はわざとすねている) ------------------------------------------- 特に、 N.G. ; He is being tall. 人間の身長は一時的に変わることがない、という理由から、通常では用いない、と書かれています。 こういう根拠から書いたのです。

ha0312
質問者

お礼

旅行のためお礼が遅れました。すいません。 私も、 He's being selfish / He's selfish これはどちらもOKだということは文法書で確認してみましたが、 ということは ill が 進行形で使えるかどうか、というのもポイントになりうるのでしょうか。 アドバイスありがとうございました。

  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.4

be ill は「病気である」という現在の状態を示します。 be being ill とすると「病気という状態に向かって進行中である」というニュアンスになり、厳密に言えば「まだ病気ではないが、これから病気になることは決定条項である」という感じになってしまいます。病気であるか、病気でないか、これは二つに一つであり、Ryu君は既に学校を休んでいるのですから「He is ill」なわけです。 特殊な状況では、「 He is being ill tomorrow.」などと言えるかも知れませんね。「彼は明日病気になるつもりだ」 つまり「仮病を使って休むつもり」ということになります。これはこじつけなので、実際に使うかどうか分かりません。

ha0312
質問者

お礼

暫く旅行していたためお礼が遅れてしまいすみません。 私は進行形には、以下の2つの用法があると思ってきました。 (これが間違っているのかもしれませんけれども) 1. 近い将来の予定を表す時の進行形 2. 今やっていることで、まだ終わっていないことを表現する時の進行形 また、同時に私は、1. と 2. は排他関係にあると思い込んでいます。1と2が一つの文章に同時に含まれることは無いという思い込みです。 そういう考えだったので、 Is he being ill. という文章は、 2. のいまやっていること、まだ終わってないことを表現しているのだろうと思っていました。 ただ、この質問を投稿させて頂く以前にいろいろ調べていたところでの私の個人的な結論としては、illというのは状態を表しているのであって、 think/believe といった状態動詞が進行形になれないように、 ill も進行形になれないのかなぁと思うようにもなりましたが、途中で He's selfish/ He's being selfish という文章が成り立つらしいことを文法書で確認してしまったあとで、 Is he being ill が成り立たないのはなぜかわからなくなってしまった、そういった経緯がありました。 He's being ill tomorrow. は面白い表現ですね。 和ませる表現としてちょっと覚えておいて、機会があればネイティブにチェックしてもらおうかと思います。 アドバイスありがとうございました。

回答No.3

こんにちは~^^ Is he being ill? が誤りになるのは,illという形容詞の意味によるのではないでしょうか。 She is being very kind to me. Be kind to elderly people. のようにkindは,進行形にも命令文にも使えます。しかし, * She is being very ill. * Be ill. とillでは,進行形にも命令文にもできません。これは,kind の意味が「親切にする」ということで,状態というよりも自分の意志で決められる動作を表しているからではないでしょうか。だから, * Be tall. とは言えませんよね。自分の意志でtallになるわけではないので…。 「be動詞+形容詞」が命令文や進行形になれるかどうかは,その形容詞の意味特性によると思います。

ha0312
質問者

お礼

暫く旅行していたためお礼が遅れてしまいすみません。 be + 形容詞 は、それぞれできるものとできないものがあるのですね。 確かに、その形容詞の意味を考慮すれば自然ですね。 アドバイスありがとうございました。

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.2

こんにちは。 「病気というものは一時的な状態にすぎないから、」 being ill ということには、文法的に問題ないと思いますが、 Is he being ill? 彼は、「今は、病気である」ということですが、「今は、病気であることにしている」というようなニューアンスにも取れますね。

ha0312
質問者

お礼

暫く旅行していたためお礼が遅れてしまいすみません。 なるほど! そうですね。仮病で休んでいる等でしょうか。 もしそれが含まれるのだとしたら、この短い表現でそこまでの意味を表せるのはとてもスマートですよね。 アドバイスありがとうございました。

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 > Is he being ill? だとbe動詞がだぶってますよ。 ほかの言い方だと、 Do he catch a cold ? とか、ネイティブの人はfluを使っていたのを見たことありますが、 このご時勢シャレにならないので、 have a cold とか catch a coldのほうが時制を気にしなくていいと思います。 ご参考まで。

ha0312
質問者

お礼

暫く旅行していたためお礼が遅れてしまいすみません。 たしかに he's got a cold / he has a cold 等の表現の方が 使いやすいですね。 アドバイスありがとうございました。