• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:下記英文について)

Emergency ambulance service overwhelmed by calls from elderly alone

このQ&Aのポイント
  • Emergency ambulance service is being overwhelmed by calls from family members of elderly people living alone who are suffering from high temperatures and serious symptoms of influenza.
  • The phrase 'being placed' in the given English sentence is used to describe the action of placing calls for emergency ambulance service. It is a present participle phrase that functions as a passive verb form to indicate an ongoing action.
  • The use of 'being' with '-ing' in 'being placed' showcases the continuous nature of the action happening to the ambulance service. It highlights that the service is continually receiving calls from family members of elderly people.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

この call は「要請」という意味の名詞で,call for ~ing で「~することを求める要請」となります。 そして,call for being 過去分詞だと「~されることを求める要請」です。 be 過去分詞という受動態を ing 形(動名詞)にすると being 過去分詞です。 emergency ambulance service は動名詞の意味上の主語で 「緊急の救急車の出動が place されることを求める要請」 この place は日本語だと「据える」が一番近いと思います。 「置く」が基本だけど,さまざまな意味になり,「配置する,仕事につかせる」のような意味になり,今回では「~出動がなされる」で通じます。 とにかく,この being は be placed という受動態が ing 形になったものです。 この前に名詞がくると,名詞を後ろから ing が修飾(いわゆる現在分詞の限定用法)と見かけは同じですが,この ing は前の名詞にかかるというより,前置詞 for につながるものであり,ing の前の名詞は主語として「~が(されること)」と理解するのが的確です。

gklkjoo
質問者

お礼

とっても分かり易いです。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

名詞の後に置く分詞で前の名詞を関係代名詞を置いたように修飾する分詞があります。文法的にはその変形と理解しています。 The ship arrived is Queen Elizabeth II. The ship just arrrived is Queen Elizabeth II. The ship being arrived is Queen Elizabeth II. 意味と読み方は、 The ship which is being arrived is Queen Elizabeth II. と関係代名詞を宛がったと同じです。 質問文は之とおなじ働きで、calls若しくはserviceを修飾する分詞の変形になると考えます。 英文は頭から読み進めるという考え方からすれば、serviceを修飾しているのかもしれません。 placeにはarrange意味があるたので http://www.thefreedictionary.com/place http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=&client=opera&rls=en&q=%22service+being+placed%22&start=10&sa=N ambulance service which is being arranged by emagency crews this season. と置き換えれば分かりやすくなるかもしれません。 calls を修飾しているならば calls, for emergency ambulance service, which are being placed by family members this season と考えるのかな。 どちらにしても今シーズンの間に毎日鳴り続ける、または毎日出動サービスをし続けるニュアンスをだすときに使う進行形の受身文と同じと考えます。 ところで、最初の例題ですがgoogleで調べると I saw the train/jet/airplane/ arrived. とは言えても I saw the train/jet/airplane being arrived. のように船より早い乗り物にはbeingを使わないようです。 たぶんarrivedと言う過去分詞がそうさせるのかもしれません。

gklkjoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

place a call to ~「~に電話をする」、place an urgent call to ~「~に緊急の電話をかける」という意味ですので http://eow.alc.co.jp/place+call/UTF-8/ 今回の場合、being placed はcalls にかかり「今シーズンかけられた(かかってきた)救急車要請の毎日の電話」とつながるのではないでしょうか。 being placed をwhich were placed と置き換えてもいいかと思います。

gklkjoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A