- ベストアンサー
訳の疑問
A little money goes a long way at a five-and-ten. という文章があって、 「日用雑貨店では少しのお金でも使いでがあります」 という訳があったのですが、 「at a five-and-ten」 という言葉には、「日用雑貨店」という意味があるのですか?? なんかぴんとこなくて。。。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
five-and-ten で「安物雑貨店」という名詞と形容詞の意味がありますが、古い表現です。他に five-and-ten-cent store とか five-and-dime という言い方もあります。昔、5セントとか10セント均一の品物を売ったことから来ています。
その他の回答 (3)
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
言わば、100 Yen Shop ですね。 five-and-ten n. (米・話語)安物雑貨店(five-and-ten store) もと5セントか10セント均一の安物を扱っていたことから. dime, dime [ten-cent] store ともいう. adj. 安物雑貨店の;安物雑貨店らしい,安物店なみの.(また five-and-dime) [語源 1880年] five-and-ten n. 安物雑貨店 (=five-and-ten-cent store) 《もと 5 セントか 10 セント均一の品物を売った》. adj. 安物の, つまらない, 取るに足らぬ, くだらん, 二流の.
お礼
形容詞でも、使い方があるんですね。勉強になりました。ありがとうございましたm(_ _)m
- totoro196
- ベストアンサー率32% (76/235)
安売り雑貨店という意味があるようです。
お礼
ありがとうございました!!
- madman
- ベストアンサー率24% (612/2465)
five-and-tenで雑貨屋と訳します。
お礼
早速のご解答ありがとうございました!!
お礼
five や ten は、そういう意味だったんですか。ぴんときました!! dimeっていうのも知らなかったので、勉強になりました!ありがとうございました!!