- ベストアンサー
What chance had I with that upbringing?
- The question arises from the author's contemplation of the bog and wondering where it leads.
- The author recognizes the influence of their upbringing and suggests that it hindered their chances in life.
- In response, the author turns their thoughts to Tir-nan-Og, a mythical land in Irish folklore.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
短い引用の文からだけでは正確なところは分からないというのが正直なところですが、私が想像をまじえて解釈したところを書いてみます。 > what chance had I with that upbringing upbring は 「育てる、育成する」 といったような意味を持つ語です。 ここでは自分の 夢想 のことを話しているようですから、この 「育てる」 というのは話しての 夢想 の内容に関することではないかと思われます。 what chance had I を why had I という意味に取ると、why had I that upbringing で、「わたしはどうしてそのようなことを想像したのだろうか (ということが分からないのだが)」 といった意味の発言と取れそうな気がします。 つまり、that upbringing とは、自分の中に生まれた (育まれた) 想像の内容を指しているのではないでしょうか。 > "What was it?" I asked. "I fell to dreaming about the bog," he said, "and to wondering where it went, and to looking at the sun on it a long way off where it goes silver and golden; and, begob, what chance had I with that upbringing ; and, God help me, I turned my thoughts to Tir-nan-Og." 「何だったの?」 とわたしは尋ねた。「湿地帯のことを夢想し始めて、(その夢想の中で) ずうっとそこを進んでいって、はるかかなたの大陽を見たんだ、それが銀色になったり金色になったりするのを。そしたら、うへっ、どうしてそんなことを考えたんだろう、驚いたことには、ぼくはティル・ナ・ノーグ [アイルランド伝説の常若の国] のことを考えたんだ」 と彼が言った。 * 私の 想像 による、こじつけ である可能性もありますが、まぁせっかくですから、投稿してみます。それと、これは余計なことかもしれませんが、それなりのレベルの方のようなので申しますが、他人の文章を引用して示す場合には、著者の名と出典を明記する方がマナーにかなうのではあるまいかという気がします (うっかりお忘れになられたのかもしれませんが)。
お礼
ご回答大変ありがとうございました。