• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の和訳で困っています 和訳を助けてください)

英文の和訳で困っています

このQ&Aのポイント
  • 英文の和訳で困っています
  • 和訳を助けてください
  • 和訳を教えていただきたいです

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    彼の小坊主たちをもっともっと使える(もっと酷使できるように、と言うべきかもしれない)ことが保証できたら、フランシスは、教団を創設しないことを望んだかもしれない。     ドミニク聖人は、これ(フランシス)とは可成り違った(教会内の)階級制度観を持っていた。すなわち彼の厳しい枠組みでも、結構自由に動ける余裕が残せるとおもっていた。

lmn328
質問者

お礼

丁寧に訳していただき、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

彼の修道士達をもっと使えるようにする(もっと融通を利かせるにはと書きたくなるが)ことを確実にする為には、つまるところ、フランチェスコは会を設立しない方が望ましかったのだ。 聖ドミニコは聖職階層組織についてまったく違った概念を持っており、彼が考えた堅固な枠組みは巧みな処理ができるかなりの余地を残していた。 ・be tempted to:~したくなる、~したほうがいいという気になる ・a good deal of:かなりの ・room for maneuver:工作、駆け引きの余地

lmn328
質問者

お礼

わかりやすい訳を教えていただき、ありがとうございました。