- ベストアンサー
おねがいします
Your command of english is getting better, you are picking up slang sayings from somewhere: " made a hash of it" " made a right Carlie out of me" あなたは命令系になってます。そのスラングはどこから ひっぱってきたの 台無しにした、ばかにした Osiete kudasai, how do you say "Regards" to end an e-mail? Is this word same for friend, family, close friend and work colleague. 友達、同僚家族にこの言葉をつかってるなら閉じてください I hope you are telling me the correct japanese words and are not making a proper Charlie out of me? わたしはあなたが正しい日本語とこのスラングを使わないことを望んでます Regards よろしく こんな感じでいいですか? UKメールです おねがいします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おはv これはUKから「来た」メールですか?イギリスの人が書いているのかしら? イギリスの人が書いていると仮定してお答えすると、最初の文は 「キミの英語はすごくよくなってきてる(でも)キミはどこからかスラング表現を覚えてきちゃってるね、例えばmake a harsh of it や made a right Charlie out of meなんかだけど…」みたいな感じかしらん。 英国人は、とくに学歴もちゃんとしている人たちはスラング嫌いだから…(その辺がsnobと言われる所以なんだけど…) で、次は 「教えてください、手紙を終えるときのRegardsの代わりにはどんな言葉を使うといいのかな。友達や家族、親友や会社の同僚に使うのもみんな同じ言葉でいいのかな?」 英文レターでは、Sincerely, faithfully, with loveなど色々な言い方をするので聞いてきてるのね。日本人とメールのやりとりするときに使いたいのだとしたら、カジュアルならbyeでいいだろうし、さよなら、またね、なども使えるし…というように説明してあげてみてv 最後の一文は「きれいな(正しい)日本語を使ってほしい、そして(実はこのmaking...は私に意味がわからない)をしないで欲しいんだ」 これはI hope you までが主部でその先のare2つが2つのお願いとして列記されている感じだと思います。 Regardsはよろしくというよりも、じゃあねvかな。 今日のはちょっと自信アリにつけちゃおうっとv できたらそのmaking...の意味を教えて下さい(←カウンターおねだりで申し訳ないけど)
その他の回答 (1)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは、killbillさん! 私なりに書かせてくださいね。 >Your command of english is getting better, you are picking up slang sayings from somewhere: " made a hash of it" " made a right Carlie out of me" Your command of Englishと言う言い方をして、英語の使い方と言う意味になります. つまり、あなたの英語(野使い方)は良くなってきていますね.と言っているわけですね. 底から貸したに書いたようなスラングの言い方も見つけてきてますね.と言っているわけです. >Osiete kudasai, how do you say "Regards" to end an e-mail? Is this word same for friend, family, close friend and work colleague. 同じ人が日本語の言い方を聞いているわけですね. 「教えてください. メールの最後に使う"Regards"って(日本語では)なんと言うのでしょうか. そしてその日本語の単語は友達、家族、親しい友達や同僚にも同じく使えるのですか? (その点も同時に教えてください)と言う意味になります. つまり、英語では相手によって言い方を変えることがあるわけですから、それを心配しているわけですね. バイバイ、なんていえない状況もあるわけですからね. >I hope you are telling me the correct japanese words and are not making a proper Charlie out of me? これはyou are making Charlie out of me,はmaking a fool out of myselfからできた「あなたは私を笑いものにしている」の言い方なんですが、「ちゃんとした(正しい)日本語を教えてくださいね. 変なのを使って、あなたのおかげで笑われたくないので.」 と言っているわけです. Regardsは単なるメールで使う別れ言葉なのでよろしく・じゃまた、それじゃ、さよなら、じゃあね、と言う事がわかればいいと思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
回答ありがとうございました。
補足
Gさん、こんばんはです。回答ありがとうございます。 えっと、補足なんですが、私のせいで笑われたくない というのは、嫌味ですか?真剣に言ってること なのですか? お願いします。
お礼
ごんばん(゜O゜;)は。そうですよ~made in UK人です。 私の意味合いかなり違ってました。Regardsの変わりに は、ってことだったんですね。敬具ですね。 説明かぁ_(.・)/ ドテ うまくできるかなぁ 2つのお願いだったのですね。まったくもって分かりませんでした。 毎回Japanese lessonしてるんですけど、ちゃんとしてる 言葉を教えていますよ。使える時に使ってきます。何かとてもうれしいです。 make a hash of something (台無しにする) I just know you would make a hash of it あなたがそれを台無しにするってことぐらい、わかってたよ Charlie/right one(あほ、ばか) He made a right Charlie out of me. 彼は私を馬鹿にした。 こんなのですぅ。 余談きいてください 確かに確かにこの人はきちんとした人と思います。私が感じ取ったのは、自分の道(今の生活)に満足してて、無駄遣いしない、趣味は旅行って感じです。喧嘩はしない平和主義、UP DOWNの激しい子は嫌い、仕事は安定したところに。かなり先の将来の事まで冷静に考えてる人かなって。(みんなそうかぁ(^^;)ゞ??) この人怒った事あるのかなっていつも思います。のほほーーんって感じなんですけどね(^。^) 飛行機の時間10分遅れたりして乗り損ねたこともある人です。(・・?) エッって私はこれは信じられませんでした。 そこまでのほほんしてたらいけないyo. もっと時間にゆとりをもってって感じなんですけどね。 あと、銃なんてもってのほか、サバイバルナイフを一緒にお店で見てたときに、BADって真顔でいってます。 スラング嫌いみたいですね。でも、面白い事をしたりするとすぐ笑います。日本で言う箸が転がっただけでも笑うぐらい、ちょっとしたことで、笑ってくれます。 笑う顔みてると自分までhappyになれます 長々とすいませんでした。 アドバイスにすごく感謝してます。