- 締切済み
英語のevidentについて
英語の問題で、 Not until the discovery of Pluto's moon Charon were many of the characteristics of the planet Pluto evident. という文があったのですが、evidentはevidenceの形容詞形で明白な、明らかなという意味ですが、なぜこの位置に来れるのですか? この位置にくるとしたらevidenceじゃなければならないのではないでしょうか? 英語に詳しい方教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
すみません,惑星でなく,衛星カロン。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
Many of the characteristics of the planet Pluto were not evident until the discovery of Pluto's moon Charon 冥王星の惑星カロンの発見までは,冥王星の特徴の多くは明白でなかった。 こういう,「~まで~ない」という否定文+ until ~は not を until につけて Not until ~ VS. と倒置。 It is not until ~ that SV. と強調構文。 に書き換えることができます。 どちらも,SV の部分にある not を until につけるという点で特殊です。 前者の場合,もともと until の前にあった SV から not をとって, 倒置です。 冥王星の惑星カロンが発見されてはじめて,冥王星の特徴の多くが明白になった。 訳としては「明白になった」で自然ですが,もともと「明白でなかった」ということもあり, be 動詞 were です。
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
元々の英文は Many of the characteristics of the planet Pluto were not evident until the discovery of Pluto's moon Charon です。これが強調のためNot until が一番最初に来て、それにつられてwereも前に来たのが質問された文です。Not until文はこの語順がごく普通です。