- ベストアンサー
【英語…文法的説明をお願いします】
【英語…文法的説明をお願いします】 単語帳にある例文なのですが… Inherent to competitive sports are the ideals of interiority and superiority. inherentは形容詞しかないのに、主語になってる気が… 解説をお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
倒置がおこなわれています。普通の語順に直すと、 The ideals of inferiority and superiority are inherent to competitive suports. 「劣勢と優勢の理想は競技に固有である」 よって元の文の訳は、 「競技に固有なのは劣勢と優勢の理想である」 ただしもしも interiority --- inferiority ideals--------- ideas のタイピングミスがあったとしたら、訳は 「競技に固有なのは劣勢と優勢という考え方(思想)である」 となって訳としてはしっくりするのですが。倒置がおこなわれていることだけは間違いありません。
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
スポーツ競技に付き物なのが、どちらかが優れ、どちらかが劣っている、という考えである。 interiority は inferiority でしょう。 主語は ideals です。 動詞は are He is tall 「彼は背が高い」と同じ構文です。 これが Tall is he の順に変っているだけ。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
これは、次の文章の倒置で、inherent を強調しています。 The ideals of interiority and superiority are inherent to competitive sports. 主語が the ideals で、これにつく修飾が of interiority and superiority 動詞が are 補語(形容詞)が inherent で、これにつく修飾が to competitive sports
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> Inherent to competitive sports are the ideals of intefiority and superiority. [What is/are] inherent to competitive sports are ... ということを、冒頭を省略した文ではないかと思います (なくても理解に支障はないので)。 文章のタイトルなどでよく見かける書き方だとは思いますが、普通の散文でも、簡潔に書こうとするとこういう書き方もあるかもしれません (メールなどの場合とか)。
- alwen25
- ベストアンサー率21% (272/1253)
beingが省略されている分詞構文に見えますが、 コンマは、入っていないのでしょうか。
補足
コンマは入っていません… 分詞構文だとすると、どういう解釈をするのですか?