• ベストアンサー

【英語…文法的説明をお願いします】

【英語…文法的説明をお願いします】 単語帳にある例文なのですが… Inherent to competitive sports are the ideals of interiority and superiority. inherentは形容詞しかないのに、主語になってる気が… 解説をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

倒置がおこなわれています。普通の語順に直すと、 The ideals of inferiority and superiority are inherent to competitive suports. 「劣勢と優勢の理想は競技に固有である」 よって元の文の訳は、 「競技に固有なのは劣勢と優勢の理想である」 ただしもしも interiority --- inferiority ideals--------- ideas のタイピングミスがあったとしたら、訳は 「競技に固有なのは劣勢と優勢という考え方(思想)である」 となって訳としてはしっくりするのですが。倒置がおこなわれていることだけは間違いありません。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 スポーツ競技に付き物なのが、どちらかが優れ、どちらかが劣っている、という考えである。  interiority は inferiority でしょう。  主語は ideals です。  動詞は are He is tall 「彼は背が高い」と同じ構文です。   これが Tall is he の順に変っているだけ。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.3

これは、次の文章の倒置で、inherent を強調しています。 The ideals of interiority and superiority are inherent to competitive sports. 主語が the ideals で、これにつく修飾が of interiority and superiority 動詞が are 補語(形容詞)が inherent で、これにつく修飾が to competitive sports

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> Inherent to competitive sports are the ideals of intefiority and superiority. [What is/are] inherent to competitive sports are ... ということを、冒頭を省略した文ではないかと思います (なくても理解に支障はないので)。 文章のタイトルなどでよく見かける書き方だとは思いますが、普通の散文でも、簡潔に書こうとするとこういう書き方もあるかもしれません (メールなどの場合とか)。

  • alwen25
  • ベストアンサー率21% (272/1253)
回答No.1

beingが省略されている分詞構文に見えますが、 コンマは、入っていないのでしょうか。

iamalive
質問者

補足

コンマは入っていません… 分詞構文だとすると、どういう解釈をするのですか?

関連するQ&A