- ベストアンサー
この英語は正しいでしょうか
お世話になります。 ある英語論文(日本人が書いたもの)で以下を見つけたのですが、正しい英語でしょうか。 The results of the questionnaire were statistically analyzed the data from 30 items in the questionnaire. もう一つなのですが、「Q7において統計的な有意差が見られた」と書きたい場合はどういう英語になりますか。in Q7かfor Q7か、前置詞で迷っています。前者だと思うのですが、、、 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。 少し詳しく解説します。論文に載っていて文が文法的に正しいとすると、受動態にする前の文がSVOO で、 We analysed statistically the results of the questionnaire the data from 30 items in the questionnaire. の様になっていると想定されます。ただ、analyse はSVOOの形を取らないと思います。仮に取ったとしても意味がわからない。この形は文法的に間違いと思われます。 それと、the results とthe data の関係が不明。筆者は、the results を何か(多分the data) を分析した結果だと言いたかったのかも知れません。でもこの文では、the results が分析対象であって、分析した結果にはなりません。すると、筆者の意図とは裏腹にthe results = the data になってしまいます。 もし、the results を分析結果で、the dataが分析対象と言いたいのであれば、 The results were given by analyzing the data. の様にするべきです。文法的に間違っている様で文脈を見ないと本当に言いたい事はわからないです。
その他の回答 (3)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
以下のとおりお答えします。 >正しい英語でしょうか。 The results of the questionnaire were statistically analyzed the data from 30 items in the questionnaire. ⇒the questionnaire「質問事項、アンケート」のトートロジー(同義反復)があるので変な感じを受けますが、文法的には間違っていないと思います。 おそらく、 These results were statistically analyzed the data from 30 items in the questionnaire.「この結果は、質問事項から(選んだ)30項目のデータを統計的に分析したものである。」 のように言えば、もっと自然な感じになるでしょう。 >もう一つなのですが、「Q7において統計的な有意差が見られた」と書きたい場合はどういう英語になりますか。in Q7かfor Q7か、前置詞で迷っています。前者だと思うのですが、、、 ⇒はい、おっしゃるとおり、in Q7がいいと思います。 全文英訳はこんな感じでしょう。(2つ書きます。どちらでもいいと思います。) There was a statistically significant difference in Q7. (Q7において統計的な有意差がありました。) または、 A statistically significant difference was found in Q7. (統計上の有意差がQ7の中で見つかりました。)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
論文の英語は間違っていると思います。意味も良くわかりません。おそらく、 アンケート調査の中の30項目から得たデータは統計的に分析された。 なのだと思いますが、全体的に単語選びも適切ではない様で、前後の文を見ないと実際に何を言いたいのかははっきりしません。 だけど、日本人はもっと英語で論文を書くべきで、アカデミックな人は英語の専門家では無いので、勘違いされない様にグラフや式や表を駆使して、英語があっているかどうかあまり気にせずどんどん出した方が良いと思います。 A significant difference is seen in the result of Q7. A significant difference is seen at Q7. Q7があくまでも「質問」とすると、有意差が見られるのは、Q7の結果、またはQ7の項目なので、上の様にするのが自然かと思います。
- hiro_1116
- ベストアンサー率30% (2563/8280)
へんな英語ですね。 二つ目のご質問は、貴方がどういう英文を書いたのか分かりませんが、たぶん in の方が適切だと思います。