• ベストアンサー

英語で「多い」と「少ない」は

形容詞には名詞に直接かかる用法と述語になる用法がありますよね。 例えば次の文です。 This is a tiny house. This house is tiny. しかし、形容詞には述語になれないものもありますよね。例えば manyです。英語では「多い」というのを述語にする場合は少ないと思いますが、例えば次のケースです。 We have observed queer phenomena, which is ○○ in Japan. ○○には「多い」という意味の形容詞の比較級を入れたいんですが、 どのような単語が適切でしょうか? 合わせて「少ない」の場合も教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hirb
  • ベストアンサー率53% (56/104)
回答No.2

>我々は奇妙な現象を観察しました。それは日本ではもっと多いです。 >奇妙な現象とは 例えば死者の霊にまつわる「怪奇現象」のことを言いたかったんですが。 なるほど。それなら、「observe」は使えませんね。「witness」「see」などが適切なワードチョイスです。「queer」も、他の表現に変えたほうが良いですね。Ceiriosenさんの日本語訳を、ネイティブに通じるような英文にすると以下のようになります。 There are many reported sightings of paranormal phenomenons, such as apparitions, all over the world. These strange occurrences happen most often in Japan. 比較級にこだわるなら、「most」以下を「more often in Japan than anywhere else」にするとか。「often」を「frequently」にすれば、堅いアカデミックな感じ。一文でシンプルにまとめるなら、「Sightings of paranormal phenomena, such as apparitions, are reported all over the world, especially in Japan.」にするとか。 「多い」という意味の形容詞の比較級で「述語」になる英単語ってあるんでしょうかね。私は思いつきませんが。他の方の回答を期待しましょう!

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 んーん、目的語の名詞に応じて適切な動詞も変わってくるんですね。勉強になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#47281
noname#47281
回答No.5

#1さんも示唆されていますが、英語の初級者は日本語を起点に英語を考えるのはあまり好ましくありませんが、中級者にとっては運用能力を高める訓練になります。それでは、「多い」と「少ない」を英語で説明してみます。 多い means “large either in number or amount”i.e. numerous, abundant,plentiful,etc. and is mainly used in the form of predicative, whereas English prefers different turns of phrase. So look at the examples below. 私の町には公園が多い。 My town has a lot of parks.(lit. In my town parks are numerous.) フランス語を勉強する人よりスペイン語を勉強する人よりも多い。 There are more people who learn French than those do Spanish.(lit. People who learn French is more numerous than people who learn Spanish.) 少ない is the opposite of 多い and the attributive use is more frequent. Here are some examples. このことを知っている人は少ない。Few people know it.(lit. People who knows it are little numerous.) 彼は少ない給料で家族を養っている。He feeds his family with his slender(litte plentiful) salary. やっぱり、#さんのように ガラリと文を変えた方が英語らしいですね。しかし、「多い」という意味でatttibutiveとしてもpredicativeとしても使える形容詞としては #3さんが挙げられていますね。

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 前回の質問もそうですが、日本語を英語で説明してもらうと 母国語だからこそ見落としている点に気付かされますね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

many を be 動詞と述語として使うことはあります。 Needs are many. The sevices and seminars provided by ~ are many and varied. 検索して拾い出したものですが、「~は(数が)多い」のニュアンスで使われているようです。「~が多い」は there are many ~ や主語や目的語に many, a lot of を伴わすのが普通です。 よって、are more in Japan (than in any other country)「~は日本のほうが(外国よりも)数が多い」のような言い方はできなくもないでしょう。 さて、 We have observed queer phenomena, which are more in Japan. ですが、このままでは無理があります。which は queer phenomena(全部)を指すことになりますが、queer phenomena 自体が地域など限定されていないので世界中の「奇妙な現象」になります。それを受けて「日本では他の国より多い」と比較することができません。 「日本で観察される奇妙な現象が他の地域のそれよりも件数が多い」という意味を表現するなら、 phenomena, many of which phenomena, most of which または phenomena, and many / most of them のように表現することになります。 We have observed queer phenomena, many / most of which are in Japan. まだ、ぎこちないですね。2番の方のように思い切って文構成を変えた方がよさそうです。 なお、述語という言い方ですが、全くかまわないと思います。predicative をどのように訳そうが関係ないでしょう。もっとも英語では形容詞が単独で述語にはなりませんが、これは日本語の形容詞は動詞に近く、英語など印欧系では形容詞は名詞に近いからです。

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >many を be 動詞と述語として使うことはあります。 へえーっ! 初めて知りました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.3

>We have observed queer phenomena, which is ○○ in Japan. ○○には「多い」という意味の形容詞の比較級を入れたいんですが、 どのような単語が適切でしょうか? 合わせて「少ない」の場合も教えてください。 次のような形容詞が可能と思われます。 (1)more abundant(豊富な) (2)more frequent(頻繁な) (3)less abundant(豊富でない) (4)less frequent(まれな) (5)more infrequent(まれな)

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hirb
  • ベストアンサー率53% (56/104)
回答No.1

「述語」とはこれいかに。 Ceiriosenさんは、日本語文の基本的な構造である「主述構造」を念頭に置いた上で、英語を理解しようとしているようですが、これでは英語は上達しませんよ。 英語と日本語は全く違う言語です。英文を書くとき(または英語を話すとき)は、常に「英文法」を念頭に置き、「英語的な発想」をしなければなりません。 We have observed queer phenomena, which is ○○ in Japan. Ceiriosenさんは、○○の中に「述語」になる「多い」という意味の「形容詞の比較級」を入れたいようですが、そのような英語はありません。○○の中に入るのは、そもそも「形容詞」ではないのです。 Ceiriosenさんは、「queer phenomena」が、アメリカなど他の国と比べて、「日本」でよく見られると言いたいのですか? また、「phenomena」は「phenomenon」の複数形なので、「which is」ではなく「which are」になります。その「現象」は、1つですか、それとも2つ以上ですか? 上記の質問の答えがすべてYESであるならば、which以下は次のような英文になります。 which are found / seen more often in Japan. そもそも、「queer phenomena」とは一体何ですか?その「奇妙な現象」が何であるかによって、whcihの後に来る動詞が変わってきます。日本語訳を補足して頂けますか?

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >これでは英語は上達しませんよ。 違うんですよ。日本語文の基本的な構造である「主述構造」を英語で表現しようとしているのですが

noname#25548
質問者

補足

我々は奇妙な現象を観察しました。それは日本ではもっと多いです。 奇妙な現象とは 例えば死者の霊にまつわる「怪奇現象」のことを言いたかったんですが。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A