• ベストアンサー

形容詞

「い」で終わるのが形容詞です。 例えば、「嬉しい」「悲しい」などです。 でも、英語の場合 many「多くの」やlate「遅れた、遅刻した」 そして、free「ひまな、時間がある」 なども形容詞に含まれるみたいです。 語尾が「の」・「た」・「な」 などは、本当に形容詞と言うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • xxi-chanxx
  • ベストアンサー率37% (556/1484)
回答No.1

英語の形容詞は単体で名詞を修飾するものです。 英語を日本語で考えてはいけません。

mutas2chu
質問者

お礼

そういうことだったんですね。 ありがとうございました。 納得・解決できました。

その他の回答 (1)

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.2

日本語の問題です。 「い」で終わるのが形容詞というのはいいでしょう。しかし、日本語はそんな単純で安っぽい言語ではありません。 逆質問ですが、 「の」「た」「な」で終わる日本語での品詞はなんですか? 「多くの」の日本語の品詞はなんですか? 「遅れた」の日本語の品詞はなんですか? 「many」は紛れもなく英語では形容詞であり代名詞です。 「late」は形容詞であり動詞です。ちなみに「遅い」と訳せますがね。 英語は論理的によく出来ている言語なので形容詞、名詞という概念がはっきりしています。しかし日本語の文法は曖昧な部分が多くきっちり区別しにくい言語なのです。 「many people」は「多くの人々」ですが、英語では形容詞、名詞と区別がついてます。日本語に訳する場合、あなたの言うとおり「多い人々」と訳したってかまいません。形容詞の語尾が「い」と単純に言うなら「多い人々」と訳したっていいんです。でもきれいな日本語にしようとする場合「多くの人々」の方が日本語的にしっくりくるんです。臨機応変に対応しなくてはならない深い言語なのです。 当たり前ですがアメリカ人は「many people」を日本語的に「多い人々」と思っているわけではなく「many people」と単純に思っているのです。訳す場合の日本人の文法法則が問題なのです。 日本語と英語の起源が違うのだから厳密には訳することは不可能です。 わたしに言わせれば「ありがとう」「thank you」「merci」でさえ訳しきれてないと思ってます。「thank you(ありがとう)」と言っているのに訳にはどこにも「you(あなた)」が入ってないじゃないですか。 あなたがこういう質問するならここも突っ込んでもらわないとダメですよ(笑) もし100%意味を訳したいなら形而上学を学んでみてください。 英語は日本語というものを客観的に見ることができる優れた学問です。 頑張って習得してください。

mutas2chu
質問者

お礼

ありがとうございました。 私は、今中学2年生です。 英語の勉強がまだまだだなって思いました。