• 締切済み

スペイン語を翻訳してください。

Se que no estoy acostumbrada a decirte asi me lo digo de forma sana .Akira a te odio <¥3 que pro y que envidia *^* ある人へ頼まれた絵をアップし、Akira(仮名)へ宛ててコメント欄で会話していたところ、 別の方から上記のように書き込みを頂きました。 アプリでも翻訳できなかったのでよろしくお願い致します!

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

次のとおりお答えします。 部分的に不明のところがありますが、標準スペイン語(で言えばこんな感じかというのを)カッコ内に書き、それに続いて訳文を書きます。 Se que no estoy acostumbrada a decirte asi me lo digo de forma sana . (Sé que no estoy acostumbrada a decirte así y me lo digo de forma sana.) ⇒こんなことをキミに言うのは慣れてないって分かるからさしさわりない独り言を言うのよ。 Akira a te odio <¥3 que pro y que envidia (Akira, a ti te odio; ...y ¡qué envidia!) ⇒あきらさん、キミは憎たらしい。それに羨ましい! これを書いた人は女性で、「あきらさん」という人をうらやんだり、嫉妬を感じたりしているらしいですね。

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.1

xoxx621さん 和訳は以下の通りです。 あきらさん、このような礼儀正しいことを君に言うことに慣れていないことは自分でもわかっています。あきらさん、君を憎みます。 前半では丁寧な内容になっているのですが、後半では相手を憎む表現になっています。前後の文章がわからないので、なぜこのような言い方をしているのかは理解できません。

xoxx621
質問者

お礼

ありがとうございます! アキラさんに確認したところ、コメントをくれた方とお友だちだそうで羨ましい・妬ましいという気持ちを含めてこのコメントしてくれたようです! ありがとうございました!!