• ベストアンサー

メールのスペイン語の解釈

Hola: Me alegra que te haya gustado mi explicacio'n. Se hace lo que se puede (como vera's, se me acaba de ocurrir una precicio'n/ampliacio'n de la idea; es muy difi'cil de explicar, es que es muy sutil y cambia el matiz de toda la frase sin tener un significado definido). 以上はメールで送られてきたものです。se me acaba de ocurrir una precicio'n/ampliacio'n de la idea のところがわかりませんでした。「考えの正確性・拡大が私に起こり終えたところだ」だと意味が通じません。 解釈をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

メールのやり取りが分らないので断定できませんが多分次のようなことが言いたいのでしょう。 (前便で何かの説明をした。そしてnoyadeさんがそれを気に入った。それを受けて更に説明しようとしている) >se me acaba de ocurrir una precicio'n/ampliacio'n de la idea あの考え(方)について今さらに正確というか詳しい説明を思いつきました。 考えと言うのは最初話題になったことを指すと思われます。(適訳不明)

その他の回答 (1)

回答No.1

文法は: acabar de ~不定詞 「~したばかりである」 口語でもよく使われるフレーズです。 noyadeさんが相手の方に送った内容がわからないので断言はできませんが、問題のフレーズのあとに“この表現は説明するのが難しい、とっても微妙で…フレーズ全体のニュアンスが変わる”などとあることから、 「この表現(アイデア)の適当さ(正確性・Precisio'nの誤り)/解釈がひらめいたところだ」 くらいの意図で書かれてきたのではないでしょうか。

関連するQ&A