• 締切済み

スペイン語の翻訳をお願いします

こんばんは。 下記の文章の訳をお願いします。 よろしくお願いします。 Como está tú bebé y tú salud Bueno a miga te deseo todo lo mejor para ti y para tú bebé cuando vienes a visitar machupicchu para encontranos Que bien amiga no te olvides visitarme ahí yo también trabajando en mi artesanía

みんなの回答

回答No.3

二番目の文章は疑問文のようですね。 ¿Cuándo vienes a visitar Machupicchu para encontrarnos? (次は)いつマチュピチュに来て会えるでしょうか? Ahi=Machupicchuで意味は通じます。 日本人は頑張るという言葉が好きですが、来日した日系人はこの表現が面白かったらしくestamos ganbatteyandoなどとスペイン語化して使っています。 すこしスペイン語らしくして  Trabajemos con mucho más ahinco. 「もっと熱心に働きましょう」相手に呼びかける表現。 Voy a trabajar con ahinco de hoy en adelante.Espero que tú también. 「私はこれからもっと頑張ります。あなたもね」

britishgreen
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはりそういうことは言わないのですね。 年始の挨拶でも今年もよろしくお願いします といったことは言わないと聞いたことがあったので。 例文参考になります。

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2

Como est´a t´u beb´e y t´u salud あなたの赤ちゃん、元気?あなたの健康状態はどう? Bueno amiga te deseo todo lo mejor para ti y para t´u beb´e cuando vienes a visitar machupicchu para encontranos マチュピチュで会おうね。マチュピチュには赤ちゃんと来てね。 Que bien amiga no te olvides visitarme ah´i yo tambi´en trabajando en mi artesan´ia ペルーに来たら忘れずに私のところに来てね。私も働いているけど民芸品で生計を立てていているよ

britishgreen
質問者

お礼

わかりやすい回答ありがとうございます。

回答No.1

これはbritishgreenさんのメールに対する返事だと思われますが、元のメールの内容が分からないので適格な訳は出来ません。またメール文は省略形で書かれるので読み方によっては意味が変わる場合もあります。本当に分かるのは当事者だけです。その前提で大意は次の通りになります。 赤ちゃんは元気?あなたは?(産後の肥立ちを心配している?) 赤ちゃんもあなたもすべてがうまく行くことを祈っています。いつまたマチュピッチュへ来て会えるのでしょうか。(又は、マチュピッチュへ私に会いに来るとき赤ちゃんもあなたも全てがうまく行くことを祈っています、か) それは良かったわね。(産後ふたたび仕事についたあなたのことを喜んでいる?) あそこへ会いに来るのを忘れないでね。私も自分の土産物屋(手工芸品)で働いています。 tú bebé y tú salud⇒tu bebé y tu salud    visitarme ahí⇒ visitarme allí(?) そことあそこの違い。 

britishgreen
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 とても丁寧な説明で助かります。

britishgreen
質問者

補足

2番目の文章は私が書いた内容とはあまり関係がないので、 どちらの意味にとってよいかわからないのです。 最後の文章もあそこへはおそらくマチュピチュへのことだと思います。 ちなみにスペイン語でも “お互い頑張りましょう” といったことはいうものなのでしょうか?